Больше рецензий

21 ноября 2015 г. 22:45

560

4 НеОбычайно!

Очень необычный роман, который, по сути, лучше читать на языке оригинала, потому как в его канве очень многое зависит от того КАК перевести – насколько я могу судить по послевкусию от романа, переводчику это удалось на отлично. Не даром на откуп этой темы, насколько я помню, отдано все предисловие (не от автора, конечно).

Итак, Кабрера Инфанте кубинец и не из тех, кто рукоплескал кубинской революции, возглавляемой Фиделем Кастро, а очень даже наоборот, из тех, кого в СССР называли “врагами народа” или “контреволюционером” - он выступал с резкой критикой в адрес руководства страны (конечно уже будучи за пределами Кубы) и поддерживал кубинских дисседентов. На моей памяти еще как минимум два кубинских автора (Зое Вальдес и Венди Герра), которые также ярко не были в восторге от “освобождения” острова.

Само произведение, как я уже писал, произвело на меня очень положительное впечатление и напомнило своей тонкой повествовательностью произведения других латиноамериканцев перуанца Марио Варгаса Льосу – мастера контрапунктной комбинации событий и диалогов, которые могут происходить в разных временах и даже реальностях, а также аргентинца Мануэля Пуига, некоторые романы которого вообще написаны одним повествованием, без выделения каких бы то ни было диалогов, а также в отсутствии каких-либо знаков препинания.

Возвращаясь к автору, Габриэль – лауреат высшей испаноязычной премии по литературе – премии Сервантеса (которую он получил в 1997 году), а вот именно за это произведение “Три грустных тигра” на своей родине автор был исключен из Союза писателей – такие вот шарады творятся с этим писателем – и, уверен, многим из тех, кто решится прочитать это произведение оно покажется именно что увлекательным, полным непредсказуемых, даже не поворотов сюжета (ведь здесь его и отыскать-то трудно), а...впрочем, читайте сами и наслаждайтесь.)