Больше рецензий

reader261352

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

12 ноября 2015 г. 07:03

7K

3 Скованные одной цепью…

Так получилось, что из всех университетских дисциплин я чаще всего вспоминаю семинары по теории и практике перевода. Наша лекторин Гертруда Адольфовна в свои 75 лет обладала жесткой хваткой и несгибаемым характером. В какой-то момент мы даже начали сомневаться в бездетности Гитлера. Она любила повторять: «Текст – живой! Не смейте делать его калекой!». Это была не просто фраза, это был фундамент её преподавательской стратегии. Часто Гертруда Адольфовна нещадно рвала наши переводы, комкала и с вызовом бросала в нас, выкрикивая «Калека!» « Калека!» «Этот тоже Калека!».

Сейчас перед моим взором возник образ Гертруды Адольфовны со смятым романом Гийома Мюссо «Сентрал-парк» в руке и в русскоязычном переводе, целящейся в Кожевникову Е.

Я не знаю французского языка, но почему-то уверена, что на нем книга в сто крат лучше. Начав чтение, не могла отделаться от мысли, что перевод доверили Google Translate, а не человеку (думала: «кризис, экономия и всё такое, а издательствам зарабатывать нужно»), ведь перевод этот – дословный. Настолько дословный, что в целых абзацах теряется смысловая нагрузка, не говоря уже о красоте слога и бесконечных повторах. Автор пытался создать эффект присутствия, а в русском варианте получилось школьное сочинение.

«Вот и сейчас она заступила на дежурство пол часа назад и успела отсидеть ногу…», - странная расстановка букв, да?

Или - «Ранки начали кровоточить..», через предложение «кровоточащие царапины были нанесены…», ещё через предложение «промокая сочащуюся кровь…», и через два слова опять «послание, написанное кровоточащими насечками…». Ну это чтобы всем и каждому стало ясно, что кровь она кровоточила.

Не стоит говорить, что первые главы я спотыкалась о текст, читать не хотелось, но фантазерский дар Мюссо победил. Он вынудил меня забыть о ленивом переводчике и направить всё внимание на сюжет, который того, поверьте, заслуживает. Топорные непутевые фразы не помешали разглядеть писателя: проникнуться чувствами героев, искренне переживать и радоваться за них, да и просто увидеть осенний Нью-Йорк.

«Игры разума» - неиссякаемый источник вдохновения для писателей, а читательский интерес снова и снова будет возвращаться к этой теме. Как много мы о себе не знаем? Память – это действительно мы?

Алиса, её отец, Поль, Гэбриэл, Вок скованны одной цепью из сотен нейронов в голове уставшей настрадавшейся женщины. Разорвать эту цепь невозможно, но можно попытаться любить… ;)

картинка reader261352

1 2

Комментарии


Спасибо, блестяще написано про преподавательницу.
А насчет нынешних переводчиков много чего можно сказать... И про переводчиков, и про издателей, и про маркетологов...


Спасибо за приятные слова и внимание )


По теме: увы,некачественные переводы в последнее время встречаются все чаще. И страдать нам от этого, наверное, еще долго.

Не по теме: непривычно видеть у тебя рецензию не на серию Брэдли)

Совсем не по теме: а на кого ты училась?


Так про Флавию уже все 7 книг прочитаны, больше пока нетуууу ))))
Училась на международной экономике по двум специальностям: одна соответственно международная экономика, а вторая лингвист-переводчик - немецкий и английские языки))))


То есть одно высшее, но две специальности?

немецкий и английские языки

Круто) Я английский пытаюсь улучшить. Попробовала немецкий учить - без базовой основы, самоучкой вряд ли потяну. Хотя... все может быть)


По факту, да, одно высшее. Но за языки дали второй диплом, такой минидипломчик переводчика (но он больше для красоты, а не для дела) )))))))))
Немецкий достаточно непростой язык (у меня он сложновато шел)... в то же время я ходила на дополнительные курсы итальянского (просто для себя), вот в него я влюбилась... и честно, сейчас я могу общаться на итальянском (бытовом уровне), а вот немецкий нужно вспоминать уже...
Сейчас очень захотелось выучить французский )))))))))))


такой минидипломчик переводчика (но он больше для красоты, а не для дела)

Ну, если есть знания, а не просто бумажка, то он лишним не будет, пусть и мини))

Я колебалась между немецким и французским. Решила, что немецкий ближе к английскому и будет легче учить)


Могу опираться только на опыт и могу сказать, что французский ближе к итальянскому, а итальянский гораздо проще (мое оооочень субъективное мнение) немецкого, поэтому сейчас бы выбрала всё-таки французский. Но когда я начну учить его, я тебе напишу точно уже, что лучше ))) У меня в планах начать в декабре)))


Пиши) Может это послужит мне волшебным пинком)


Договорились ))))


Забрала себе в цитаты кусочек про Гертруду Адольфовну. Великолепно! :)


Спасибо огромное :)


Переводы больная тема для меня. Столько хороших произведений портят некачественные переводы. Не говоря уже о корректорах. Иногда сидишь, и просто начинаешь искать ошибки, опечатки. Я понимаю, что вы хотите быстрее выпустить книгу, но нельзя же жертвовать содержанием книги ради этого.
Про Гертруду Адольфовну отдельное спасибо. Сделали мой день!


Не за что ) Рада поделиться хорошим настроением)
Что касается переводов да, так и хочется выступить с обращением - Издатели, вы же издатели!!! Вы люди, живущие литературой!!! Люди, которые должны любить свое дело, все вы, переводчики, корректоры, редакторы, ну нельзя так относиться к читателям, а тем более к писателям!!!


Жалко, когда переводы портят такие хорошие сюжеты(


Не то слово, жалко... Обидно за писателя, который вложил в свое произведение душу, талант. Подбирал слова, думал над настроением... А потом в другой стране, какой-нибудь переводчик подумал "А, так пойдет... чего мучиться..."


Наша лекторин Гертруда Адольфовна в свои 75 лет обладала жесткой хваткой и несгибаемым характером. В какой-то момент мы даже начали сомневаться в бездетности Гитлера.

повеселила... имя-то какое :)


Всегда рада услужить ;)


Рецензия - класс, особенно удалась бабка, явно бывшая легендой вашего ВУЗа. Как живая перед глазами стоит. :)
Вы смогли подраться сквозь "трудности перевода", несмотря на кровоточащие глаза :) , а кто-то, боюсь, не смог. Так жалко хороших зарубежных авторов, чьи талантливые тексты искалечены таким вот недотолмачом. :(


Спасибо ))))
Очень жалко, ведь люди часто думают, что писатель такой ... Потому что имя автора на обложке большим шрифтом, а имя переводчика маленькой сноской, на которую редко обращают внимание...


Да, Гертруда Адольфовна- умочка! Но, наверное, не любили ее студенты тогда, а сейчас с благодарностью вспоминают?


Да, конечно, я очень ей благодарна за характер и пример, ну и конечно, какой-никакой вкус ) Хотя и не работаю по профессии...


Вот именно из-за перевода я бросила читать эту книгу:(
Выучу французский - прочитаю :D
Классная история про Гертруду Адольфовну:))


Спасибо ))) Я уверена, что ты не одна, кто бросил читать книгу по этой причине...


Как жаль, что у нынешних переводчиков не было Гертруды Адольфовны :( Все чаще и чаще попадаются "плоские" переводы :(


Жаль, правда, очень жаль )))

1 2