Больше рецензий

19 октября 2015 г. 13:58

82

4

Я не любитель играть в угадайку, а посему первые 30-40 страниц шли у меня с огромным трудом, я даже строила планы о том, как дочитаю до положенного минимума и брошу эту треклятую книгу, написав всё что думаю о многоуважаемом Эксмо вообще и господине Пчелинцеве в частности, потому что это просто невозможно было читать, некоторые фразы словно переведены online переводчиком, а о количестве опечаток я вообще молчу. И вдруг случилось чудо, то ли грубых ошибок стало меньше, то ли я окончательно втянулась в повествование, но где-то с третей-четвертой главы я начала глотать страницы стараясь не обращать внимания на встречающуюся белиберду. И всё-таки я не понимаю, каким местом Пчелинцеве переводил эту книгу? Куда смотрели редакторы и корректоры? В конце концов, как можно было пропустить такое в печать? Вот например текст песни:

Liza-bet, do you love me?
I asked her one fine morning
Yes indeed I do said she
And loved me without warning

Перевод:
«Лайза, ты меня не любишь», —
Проскулил я как-то утром.
«Ну и ну, — она сказала, —
Тебе что, три раза — мало?»

Даже я, со своим зачаточным знанием английского, понимаю, что "что-то" тут не вяжется, и вообще, какие, [цензура], три раза, откуда это взялось?! Пролистав оригинал стало ясно, что этот перевод похож на сцену из Бриллиантовой руки: «Легким движением руки, брюки превращаются… в элегантные шорты». Ну или как в данном случае, в чёрте знает что они превращаются, прямо как "Hell", частое ругательство главного героя, вдруг становится "кой хрен", а "hot damn" - "ни себе хрена", откуда он вообще вытащил такое слово сочетание? Это я всё к тому, что покупая книгу я хочу прочесть то, что написал автор, а не вольный, если не сказать, чересчур вольный, пересказ переводчика! Фух, я выговорилась, теперь можно переходить к книге!

С первых же страниц складывается впечатление, что это исповедь эгоцентричного фронтмена когда-то нашумевшей рок-группы, которая канула в лета, а наш герой оставшись не удел решил пустился по закоулкам памяти, но всё оказалось не совсем так и чуть сложней. Повествование ведется параллельно: сейчас, когда всё уже случилось и жизнь идет своим чередом, а так же, тогда, воспоминания главного героя о том как он оказался в этом самом сейчас, о том, как зарождалась и в последствии умирала знаменитая рок группа 70х. Я долго пыталась понять, какое время мне нравится больше, но так и не смогла определится, если «тогда» - это рассказ о бурной молодости, о музыке и "покорении" мира, то «сейчас» - это рефлексия, размеренность, поиск себя в этом мире и переоценка ценностей.
Сам рассказчик, Уэйрд - сочинитель текстов и басист самоучка, личность занимательная и абсолютно не типичная для музыкальной индустрии: стеснительный, нелюдимый, вечно недовольный собой, своим ростом и внешностью, часто чересчур сентиментальный и мнительный, но не смотря на славу и деньги, он остался собой, наверное это главная его заслуга. Но самое поразительное в Улице отчаяния то, что Бэнкс настолько органично вписал Frozen Gold и её участников в музыкальную историю семидесятых, что я постоянно хотела погуглить какие-то факты о них или же найти их песни, что бы наконец самой услышать голоса Дейви и Крис, прочесть тексты, прочувствовать музыку и всё то о чём рассказывает Уэйрд. Вот это в большей степени и «сделало» эту книгу для меня. К тому же Улица отчаяния абсолютно не похожа на Осиную Фабрику , градус трэша в ней почти что нулевой, если конечно вас не вгоняют в краску ругательства и главные атрибуты Rock-n-roll 70х: Sex & Drugs, в остальном книга мрачно-депрессивная, но абсолютно безобидная для психики. Не скажу, что я в полном восторге, но мне было интересно увидеть Бэнкса с другой стороны, спокойного и меланхоличного.

Книга прочитана в рамках игры "Книжное путешествие"
Тур 8, Ход 2, поле №11 - Северная башня

А так же в рамках игры "Школьная вселенная"
5ый класс, предмет Тайны гармонии - Дополнительная