Больше рецензий

Medulla

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

8 октября 2015 г. 17:47

1K

5

Мир берет и не кончается; невозможно им не восхищаться

Колум Маккэнн ''ТрансАтлантика''

Это не книга, это мина замедленного действия - она взорвала меня спустя несколько дней после того, как была перевернута последняя страница. И если в романе ''И пусть вращается прекрасный мир'' там плакала каждая строчка, каждое слово, то именно в этой книге все взорвалось спустя какое-то время, снесло ударной волной.
Сначала, в момент чтения, поражают стилистически безупречные переходы: мужское-женское-лаконичное-классическое-сухое-пунктирное. Некоторые части книги читать было сложно, потому что сухие, рубленые фразы хочется развернуть, договорить, навесить финтифлюшек языковых, но у Маккэнна рассказ о мужчинах - Алкоке и Брауне, Фредерике Даглассе, Джордже Митчелле, - не терпит излишних украшательств. Сухо, скупо и стилистически по-мужски. Как холодные волны Атлантики и так же бездонны. А вот вторая часть - назовем ее, условно женской, - более пронзительна, и художественно более классична и традиционна. Это более теплая часть. Как земля, которая видна с берегов Атлантики.
Но безупречная стилистика это так мало для хорошей литературы, это очень мало. Красиво, но мало. И это Маккэнн, который умеет говорить так, что что-то там внутри распахивается в мир. Эта книга о мужестве. О мужестве жить в этом несовершенном мире, где много несправедливости, боли, где умирают от голода дети, мужчины гибнут на войне, а женщины медленно бредут вперед, несмотря ни на что. Но в этом мире есть любовь и нежность, крики птиц в небе и старое озеро, есть люди и природа, есть многое из того, что вызывает наше восхищение и заставляет идти вперед или запрокидывать голову в небо, чтобы вновь и вновь удивляться тому, что мир берет и не кончается. Это книга не только о мужестве мужчин, которые могут перелететь океан на ''Виккерс Виме'', ныряя в облака и не зная долетят или нет, не только о мужестве бороться за свои права и свободу, не только о мужестве заключить мир в истерзанной Ирландии, но это еще и мужество женщины, в одиночку отправившейся через океан - из Ирландии в США, - за лучшей жизнью, это мужество женщин сумевших пережить своих детей и возлюбленных, мужество женщин отстаивать свое право заниматься тем, чем раньше занимались только мужчины. Это о мужестве жить. Несмотря ни на что. Добиваться в жизни того, что, казалось бы добиться невозможно. Свободы, перелета над Атлантикой, отправиться в путешествие в другую страну за чем-то хорошим и лучшим. Это стремление к лучшему, к полету в прямом и переносном смысле поражает. ТрансАтлантика не только перелет из Ньюфаундленд в Ирландию, это вообще полет к своей цели. Да - страшно, да - опасно, да - можно разбиться о твердую гладь Атлантики, да - можно терять в полете часть самолета, но если не полететь,то как узнать на что ты способен?

И спустя какое-то время понимаешь, что история это не набор событий - трансатлантический перелет, борьба за права рабов, заключение Белфастского соглашения о прекращении огня, гражданская война в США, - это судьбы людей, навсегда вписанные в историю. Исторические личности как Алкок и Браун, как сенатор Джордж Митчелл и писатель, аболиционист Фредерик Дугласс, но это еще и вымышленные персонажи, которые настолько вписаны в историю и в отношения с историческими личностями, что их воспринимаешь как людей, которые на самом деле жили или живут сейчас. Это их слезы, их свершения, их путь, их переживания, их утраты и обретения. Реально, грустно, пронзительно и красиво.
Огромный отрезок времени вместивший судьбы людей всего лишь на 350 страницах безупречно написанного романа. Три сюжетные линии в трех временных промежутках сойдутся в одной точке, в одном перелете, в одном письме и во множестве судеб.

Мир берет и не кончается; невозможно им не восхищаться. Несмотря ни на что.

Комментарии


Спасибо вам за отзыв!) "И пусть вращается этот мир" в любимых, уверена, что и эта книга порадует


Спасибо! Эта книга другая. Даже стилистически другая. Первая и третья части читались весьма тяжело, ощущение было - словно летишь сквозь скопление облаков и никак не вынырнешь. Но книга очень сильная, особенно те части, где рассказана история Лили Дугган и ее потомства.


Тем интереснее, что другая!) Жаль только, что в электронном виде я её не смогла найти( Придётся ждать...


Да, пока в электронке ее нет.
Еще очень хочу почитать его книгу ''Танцовщик''.


Спасибо, интересно. Историческое фэнтези? Так показалось


Нет, это не историческое фэнтези:) Это своеобразная семейная сага, но ужатая до 300 страниц:))


Давно стоит на очереди для чтения.


Книга необычная, стилистически иногда ее было тяжело читать, но очень стоящая.


В электронном виде давно уже есть, в Киндле на amazon.co.uk, и стоит всего 1,79 фунта (USD2,76 на amazon.com) А приличный бумажный секонд хэнд вообще 1 пенс (без стоимости пересылки).
А если поискать, то и и бесплатно найдётся. Как раз сейчас на пиратбее и пдф, и аудиокнига лежат.

Чтение на любителя, например, афисьонадо Гемигвая. Помесь последнего по стилю с "семейным хроникёром" Мишенером по содержанию.
И не новинка. Уже 2 года как в обороте.


Вот этот комментарий, простите, он к чему относится? К рассылке от администрации? Так в администрацию и пишите. В отзыве нет ни слова ни об электронной версии, ни о том, что это новинка.
К Вашему сведению, книга, к примеру изданная 20-30 лет назад и впервые только что переведенная на русский язык и выпущенная на российский книжный рынок (не в оборот, а на книжный рынок), является новинкой. Это так, к сведению.

Любая книга это чтение на любителя, как и данная книга Маккенна.

Вы к 1 пенсу добавьте еще сумму доставки. Посчитайте во сколько обойдется данная книга. И еще, к Вашему сведению, не все читают на английском языке, поэтому предложение сходить на amazon и скачать электронную версию слегка не к месту.


Ну, в общем да, пожалуй, вы правы. Ваша рецензия -- на книгу "ТрансАтлантика" двух соавторов: Colum MacCann и Анастасии Борисовны Грызуновой. Я был неправ, когда наивно писал о книге одного автора под названием TransAtlantic.

У Нáстик талант от бога.

... "Воннегут сильно проигрывает в переводе" (с) С. Довлатов


Вы ни слова не написали о самой книге. Не обольщайтесь.

В электронном виде давно уже есть, в Киндле на amazon.co.uk, и стоит всего 1,79 фунта (USD2,76 на amazon.com) А приличный бумажный секонд хэнд вообще 1 пенс (без стоимости пересылки).
А если поискать, то и и бесплатно найдётся. Как раз сейчас на пиратбее и пдф, и аудиокнига лежат.


Это не о книге автора Colum MacCann. Это о формате книги, но не о самой книге.


Я написал. Хемингуэй и Мишенер в одном флаконе. Для любителей Хемингуэя.

Кстати, об английском тексте. Не владеющие языком подлинника могут, скачав его за фунт 76 пенсов в Киндл (формат mobi), с успехом читать с помощью онлайнового сервиса translate.google.com. При этом открывается бездна интересного, как, например, при чтении "Catcher in the Rye". Google, кстати, уже неплохо справляется с такими текстами, хотя временами и косячит. А можно и резидентный сервис установить. Только не надо спешить и забрасывать в него более 1 предложения.


Читать книги на английском с помощью переводчика Google. Вы сделали мой вечер! Спасибо! :)))))))))))))))))
Больше мне Вам сказать нечего.


А вы попробуйте, и будете немало удивлены. Не надо поспешных заключений.
Да, пожалуй, уже нечего. Скажу последнее. Как профессионал (я более 45 лет в переводе), замечу, что Google уже далеко не игрушка, выдающая набивших оскомину "гуртовщиков мышей". Он стал инструментом, которым не слишком щепетильные "донные обитатели" рынка довольно умело пользуются. Как любой инструмент, им можно и работать, и по пальцам бить. Вы заметили, что появление книжные переводов ускорилось? (Русская версия -- неплохая, замечу -- последней книги о Гарри Поттере появилась в сети за через 2 недели после ее выхода в подлиннике, и задолго до презентации Настиного "официального" перевода). А то, что расценки за перевод упали "под плинтус", вы заметили? Нет? Плохо, сударыня. ;-)


Да, и еще. Я имею представление о книге ТрансАтлантика в оригинале, представьте себе. И перевод Грызуновой достаточно неплох, что для русскоязычного читателя важно знать.


И перевод Грызуновой достаточно неплох, что для русскоязычного читателя важно знать.

Очень важно! Я вот все её переводы, что до этого видела, хочу развидеть обратно. Неужто может-таки?


Я именно об этом переводе. Перевод ТрансАтлантики неплох. Хотя бы стилистика автора выдержана, части стилистически разные, их язык разный и это громадный плюс переводчику. Есть корявости перевода, ну без них никуда.
Но именно этот перевод для меня более-менее близок к оригинальному тексту. Хотя бы стилистически.


А как фраза в эпиграфе рецензии в оригинале звучит? Плиз, кому не сложно...