Больше рецензий

Varda

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

2 октября 2015 г. 14:38

269

2

Ну вот, обещала же, обещала же себе месяц без… э-э-э… янг-адалта, но тут оно само приехало, набросилось и все такое прочее. Тем более, через неделю уже третья часть выходит, ждем-с, да.
О самом романе мне, в общем-то, к тому, что я уже сказала, добавить нечего.
А вот перевод… Да, перевод второй части «Зильбера» от издательства «Робинс» – это отдельная песня.
Помнится, перевод первой части я пролистала по диагонали, и он не показался мне ужасным. Да, были косяки по мелочам, но про энциклопудию все помнят? Того же я ожидала и от «Второго дневника сновидений», но тут у переводчика, видимо, случился кризис жанра.
Распространившийся в последнее время повсюду синдром дурноулучшательства коснулся, к сожалению, и «Зильбера». Допустим, переводчица посчитала, что «Twinkle, twinkle little star» (у которой, кстати, вполне есть русский перевод) и гораздо более популярная «Dream a little Dream», которую не перепел только ленивый, недостаточно известны, но чем можно объяснить доктора Андерсона, сменившего имя с Отто на Густава? И ладно бы просто сменил, но нет, у меня такое ощущение, что главы с ним переводили разные люди, а редактор потом на это просто забил, потому что в шестой главе Андерсон представляется как сенатор Смертельный Северный Мрак (оставим в стороне вопрос, каким чудесным образом переводчица собиралась слепить из этого случайного набора слов доктора Андерсона), а уже в седьмой главе Лив сообщает, что во сне встретилась с Артуром и Монстром Ада. Как мило.
В той же седьмой главе антидиетическое масло из сна Грейсона непонятно зачем превратилось в антидиетическое сало, мистер Бриджуотер стал Брайтуотером, а эпизод, где Лив расшифровывает аббревиатуры, переводчикоредакторы вообще прощелкали, перевели дословно и потеряли всю прелесть момента.
А вот еще совершенно замечательный эпизод из четвертой главы:

– Это маленькая импровизированная вечеринка в честь вашего возвращения, наши лыжные зайки!
– Мы даже почти разучили приветственную песню. – В голосе Флоранс невозможно было не услышать насмешку. – Но какое вообще слово рифмуется со словом «зайки»?

Можно не знать каких-то словечек, но логику-то включать нужно. Ну почему зайки-то? Получившиеся из «Skihasen» «лыжные зайки» сродни Джону Баптисту, на уши не натянешь.
Добила совершенно ханжеская цензура. Ну вы или крестик снимите, или трусы наденьте, я прямо не знаю. Присвоили рейтинг «16+» – так переводите все, а не стыдливо выпиливайте из текста секс, наркотики и лесбиянок.

Lottie war zwar der Ansicht, dass man Kaffee frühestens mit achtzehn trinken dürfe, aber für Mum galten solche Altersgrenzen ja nicht mal für Alkohol, Sex und Drogen, deshalb hatte ich unbegrenzten Zugang zu Koffein.

В русском же переводе ограничения Энн не коснулись только алкоголя. И действительно.
Отдельно доставили «лакированная юбка», в девичестве бывшая пачкой из тюля, «бездомные кошки» вместо оцелотов и знак бесконечности, который совершенно внезапно Эмили подарила на день рождения Грейсону. Но это уже такие мелочи на фоне всего остального.
О многочисленных опечатках и отсутствии какой-либо вычитки не стоит даже и говорить. Генри, который периодически превращается то в Гарпера, то в Харпера, Хейзел и Хэйзел Притчард (а эти два варианта встретились вообще в одном предложении), мальчик по имени Мило, Биляна, которая вдруг становится венгеркой, Чарльз обращается к Лотти то на «ты», то на «вы», и так далее. Назвать это иначе, чем халтурой, язык не поворачивается. А ведь им за это деньги платят.
Зато с радостью отметила, что за время, прошедшее после перевода «Таймлесса», Вольштейн и Абрамов наконец-то перестали путать одеть/надеть и выучили правила постановки знаков препинания при прямой речи. Тоже достижение, что уж тут. Жаль только, что не приходится надеяться, что они уберут руки от третьей части.

Комментарии


Ну вот, прям расстроилась... Так обидно, когда под красивой обложкой скрывается наспех сделанная работа.
Спасибо за предупреждение, будем внимательнее читать, чтобы разобраться!


Если бы наспех. Но сроки несколько раз отодвигались, год прошел в общей сложности. А толку?


Ох, какая жалость, я тоже хотела написать про отличные обложки... Прочитала пока только первую часть, долго ждала вторую, а уж теперь пока не читаю и жду третью, чтобы вместе все перечитать (почти как Таймлесс). Постараюсь теперь закрыть глаза на всякие подобные "несовершенства" в переводе, так как немецким в достаточной для чтения во оригинале степени не владею, с сожалению.


Могу разве что посоветовать любительский перевод)


Спасибо))) Я уж даже и не знаю, любительский, обычно сомнительного качества) буду надеяться, что официальный будет лучше)) Ох и долго же ждать...


А вы попробуйте) Если что, можно мне все потом высказать, я разрешаю)