Больше рецензий

26 сентября 2015 г. 20:42

428

4.5

Подлые писатели, сборище лгунов, которые приукрашивают страсть, приохотили к ней множество идиотов и идиоток. Подлые писатели, подхалимы и лизоблюды господствующего класса. И идиоты с идиотками любят эту грязную ложь, это жульничество, жадно им насыщаются.

Альбер Коэн решил не подхалимничать и не лизоблюдить, снять красивые покровы с любви и показать ее реальное обличие.
У главного героя, Солаля, есть теория -- все люди, на самом деле не люди, а животные, которые подвержены тем же зовам природы и инстинктам, как и все остальные животные. Отсюда у людей преклонение перед сильным. По его мнению, все поведение людей в обществе себе подобных исходит из этого принципа. Поэтому и женщин он соблазняет так -- надевает маску гориллы, сильного, уверенного в себе самца-производителя.

И вот представьте: соблазняет такой самец девушку-дурочку-простушку из высшего общества и каждый из них попадает в капкан своей роли. Солаль пытается и дальше соотвествовать образу уверенного в себе и сильного, Ариадна (девушка-дурочка-простушка из высшего общества) пытается соотвествовать ему (Солалю). Отсюда его невозможность признать свои слабости и быть нежным, отсюда ее одержимость быть идеальной, сохранить "химическую" чистоту их любви. Они лишены возможности быть собою, бесконечные любовные ритуалы начинают вызывать скуку, а жизнь потихоньку превращается в ад.

Если говорить о самих героях, то Коэну получилось замечательно их показать, используя прием "потока сознания". Десятки страниц внутреннего монолога героев лучше любого описания говорят об их внутреннем мире, их характере и самых мельчайших особенностях. Об их страхах, об их фантазиях, воспоминаниях... Читать такое иногда было тяжело — ни одной точки, ни одной запятой, мысль прыгает с пятого на десятое, мозгу просто некогда отдохнуть. Но ведь мы так и думаем, никто из нас не размышляет стройными законченными предложениями.

Помимо главных героев в романе присутсвуют другие: мамаша и папаша Дэм, сам Адриан Дэм (муж Ариадны), дядюшки Солаля, Мариэтта (служанка). И тут уж Коэн постарался не на шутку. Все персонажи вышли очень комичными, доходило до того, что я откладывала книгу в сторону ненадолго, просто, чтобы просмеяться и посмаковать момент. Болтающиеся мясные фрикадельки мамаши Дэм, кусоськи и заботы об этикете папаши Дэм, петушок с бородкой и невероятным чувством собственной важности (Адриан), а как охарактеризовать еврейскую братию, я не знаю, это нечно неописуемое!

Талант у автора уникальный, ему удалось создать произведение и психологически тонкое и сатирически острое. sibkron высказал мысль, что это история о том, "что было бы в случае соблазнения Эммы Бовари Жоржем Дюруа" и меня, честно говоря, не покидали мысли о "Госпаже Бовари", так же, как и Мопассане, но, сходство можно видеть только в героях. Большой загадкой для меня является тот факт, что переведена только одна книга из тетралогии, причем даже не первая. Русские издатели продолжают оставаться для меня загадкой. Но спасибо им за этот перевод, он, кстати, восхитительный!

Книжный марафон 09/2015

Комментарии


Большой загадкой для меня является тот факт, что переведена только одна книга из тетралогии, причем даже не первая. Русские издатели продолжают оставаться для меня загадкой.

Скорее всего, эта книга является лучшей, имеющей большую художественную ценность, ну и плюс любовный роман же. Да и книги не особо связаны, скорее всего, по крайней мере, в этой книге ничего не намекает на повествование до и после (там еще четвертая книга "Доблестные" есть).


Ну, с учетом, что первая книга называется Солаль, а вторая Проглот, мне все же думается, что какая-то связь между ними есть. Мне бы было интересно узнать прошлое Солаля)


Мне бы тоже, конечно.


Любопытно, что в другом отзыве пишут, что перевод отвратительный.


Там много таких словечек используется, которые очень хорошо характер героев передают, не знаю, как это реализовано на французском, но по-русски замечательно звучит, на мой взгляд.


Не могу судить о качестве перевода, поскольку не владею французским, но на русском это блестяще, органично, потоки сознания у каждого персонажи отличаются и характеризуют его. Никакого косноязычия, спотыканий об текст и "треша". А автор того отзыва почему-то не имеет в прочитанном книгу на французском с высшей оценкой. Так что это выпендреж и троллинг скорее какой-то. Повторю то, что написала в нашем обсуждении: кто владеет языком настолько, чтобы критиковать переводы, - читает в оригинале.


Вика, спасибо за комментарий :). Верю, что тебе понравилось :). Я собираюсь читать с первой книги, так что потом расскажу о впечатлениях. Насчёт выпендрежа: несколько раз я читала книгу в оригинале и сравнивала с переводом на русский (например, "Осень патриарха" или "Плоть"), мне было просто интересно, как перевели. Без выпендрежа. К тому же, какой может быть в моем случае выпендрёж, если я вроде как обязана говорить на языке страны, где живу. Ты по-украински читаешь, завидую :).


Ой, Софья, насчет выпендрежа ты зря на свой счет приняла! Это я говорю об авторе отзыва, который у меня сомнения вызывает. Если попадается аргументированный отзыв со сравнениями оригинала и перевода, то я с большим удовольствием читаю, напротив!


К тому же, у этого человека всего две "рецензии" и обе о том, какой ужасный перевод. Я таким людям слабо верю, вообще.
Возможно, на французском эта книга, действительно, восхитительна, но не все же можно перевести на русский... А адаптирована книга очень хорошо, на мой взгляд)


Я просто поставила себя на место другого человека, может, у него (абстрактного читателя) та же ситуация. Вы все прям заинтриговали этой книгой, придётся читать :).