Больше рецензий

21 сентября 2015 г. 15:06

140

Это перевод не корейского оригинала, а его английского перевода. Со всеми вытекающими. Что интересно, в русском тексте англицизмов мало. Чего много, так это опущенных местоимений. Вообще исключительно странный синтаксис, и не английский, и не русский. Что-то мне подсказывает, это - мрачное наследие корейского исходника, но как же тогда выглядит английский текст?! Впрочем, если отрешиться от огрехов перевода, то читается книга легко.

В определенном смысле это "Норвежский лес" по-корейски. В смысле, книга про юность и смерть. Про смертельную тяжесть собственной юности для человека, так скажем. Но. У корейцев, сдается мне, даже самые камерные истории про самые тонкие отношения неизбежно - и не всегда с пользой для себя - разворачиваются на фоне коллективных национальных проблем. Здесь вот, например, на фоне студенческих волнений и демонстраций протеста. И корейцы сентиментальны и страшно прямолинейны в своей сентиментальности. Это гипотеза, я мало читала корейской литературы. Так что откровением эта книжка вряд ли станет. Но тронуть может, если вам нравится азиатская литература в принципе.

А, еще там Сеул неплохо ощущается. Не прописан - а именно ощущается. И если вы там вдруг бывали, то ощущение легкого дежа вю вам обеспечено.