Больше рецензий

8 августа 2015 г. 20:46

2K

5

Когда б послал Господь мне силы,
Я итальянский б выучил за то,
Чтобы писать на нем к вам из могилы
И от Москино покупать пальто.

И, если б вместо рифмы к нам пришел
Тяжелый джиу-джитсу озаренья,
Я бы тугой свой стих в кабак увел,
Воздав ему печенья и варенья.

Представить я хочу вам друга-Данте.
Вот он, вновь в обморок упал.
Он трепетной души, не из педантов
Хоть кой-кому их мертвых кудри рвал.

Не плачь, о, Друг! Вернется Беатриче!
(и что же, что в другом она обличье)
Ты погляди вокруг, твое величье
Достойно красоте усладу внесть.
Бери любую здесь, им это только в честь.
(коль хочешь - пять или шесть)

Да, Данте здесь была б любая рада.
Он слабо еще графикой владел,
Создатель квеста "Девять кругов ада",
Он душу свою тонкую воспел.

Когда в томленьи душу он влачил,
Из круга в круг бежал что было сил.
Там видел он знакомых и друзей
Один был лжец, другой же вовсе гей.

Все обращались с просьбами к нему,
Все чудаки с большущей буквы "му".
Причина в том, что души их томились,
Но бренный дух не воспылал, пойми.
Мы думали, к воротам прислонились -
Не все ль равно, коль уж не быть людьми.

Не лобани - не лобнется тогда.
Жизнь - это ад, всегда одна страда.
А после - все равно, пылать иль гнить
Иль Данте на горбу своем носить.

Крепись, мой друг! Крутым я только рад
Среди сибирских руд здесь будет райский сад.
И скушай виноград.

Комментарии


Это очень по-христиански - отправить скопом в ад всех, кто жил до Христа:) Впрочем, в лимбе неплохо - там тебе и Платон, и Сократ.


Чего ж, только "до". Магомеда первого. Он там чуть ли не самый худший грешник


С нехристианами все и так ясно - куда ж их еще. А вот с теми, кто до, кто и никак не мог быть христианином - тут любопытный нюанс.


В начале они там, как не ведавшие, что творят. Все равно грешники - кого волнуют их проблемы


Меня интересовал очень примитивный вопрос, на который все равно практически не нашел ответа. Да и вообще. Если в ад попадает одна душа, то не пофиг ли страдания? Там только в 9-м кругу дается намек на то, что человек может еще жить, а душа уже в аду. Да и то, это не совсем то


На самом деле тело всегда как бы подразумевается. Когда говорят об адских муках, о всех этих "начнут тебя поджаривать на сковороде" - всегда имеют в виду вполне телесную оболочку, которая будет поджариваться. Вот, например, слова: "Себя ногтями грязными скребет Косматая и гнусная паскуда" - вполне телесно. Или: "Предстали толпы влипших в кал зловонный". Какая тут разница - толпы душ или толпы вполне телесных человеков?


Даже не вполне телесную, а буквально телесную. Более того, с 14 века ничего так и не изменилось. Хотя это заведомая алогичная бредятина


"Косматая и гнусная паскуда", какая прелесть! :)


Интересно, что там в оригинале:) Иногда переводчики хорошую отсебятину придумывают, хотя чаще - сомнительную. Но уж где-где, а в поэзии - у переводчика просто простор для самостоятельного творчества.


Особенно если Маяковского переводить на японский.

Достал меч японский длиной по колено
И давай фигачить в три смены
Покажу я вам, камикадзы
На что наши парни горазды.
Вскрыл живот себе, вырезал гланды


... да, ведь переводчик фактически пишет переводимое им произведение второй раз.


... там, куда ты так жадно тянешься своей юной и благородной душой, ты потрясёшь своими познаниями учителей своих и товарищей своих. :)


– Потряс, – вздохнул Волька


какие страсти тут у вас))))))) /комментарии/


Не у нас, а у вас


А я причем?)


Ах, милая Книговичка, истинные страсти: любовь, ревность, зависть, гордыня, озлобленность... Как страшно жить. :)


Ах, какой снисходительный тон))
Да вот как-то по вашим строкам большую часть вышеизложенного и наблюдала))


Что вы, милая Книговичка, это ласковый тон. :)


словом "милая" вам меня не прибить, т.к. уже смирилась))


... а вы ставите красные и зелёные единички? :)


а по разному... сегодня ничего вот не ставила)