Больше рецензий

5 августа 2015 г. 08:07

846

5

Дивный, по-осеннему очаровательный рассказ. Есть произведения, которые задают настроение. Для меня это "Озеро": с горчинкой, грустинкой, запахом теплого дерева, палой листвы, с шершавой корой и мягким песком. У "Озера" есть свет, цвет, запах, вкус, мягкость. Очень уютно читать)
Я нашла 2 варианта перевода и лично мне больше нравится первый (к сожалению, публикации в интернете были без указания автора перевода):
1й вариант:

Киоски, где торговали хот-догами, были заколочены золотистыми планками; горчичный, луковый, мясной аромат долгого, веселого лета остался запертым внутри. Словно бы кто-то разложил по гробам само лето и заколотил крышки. Со стуком опускались одна за другой металлические шторы, на дверцах повисали замки; явился ветер и тронул песок, сдувая миллионы июльских и августовских следов. Нынче, в сентябре, у кромки воды виднелись только отпечатки моих резиновых теннисных туфель да ног Дональда и Дилауса Шаболда.

2 вариант (для сравнения тот же абзац):

Все сосисочные были забиты полосами золотистых досок. За ними прятались горчица, лук, мясо – все запахи долгого радостного лета. Будто лето заколотили в гроб. Друг за дружкой опускали они крышки, запирали двери. Прилетал ветер и касался песка, сдувая миллионы примет июля и августа. И так случилось, что теперь, в сентябре, не осталось ничего, лишь следы моих теннисных туфель и ног Дональда и Дилауса Арнольдов близ воды.

Комментарии


1 вариант перевод Людмилы Бриловой, 2 - Татьяна Жданова. Разница огромная. конечно