Больше рецензий

red_star

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

3 августа 2015 г. 09:21

619

5

Неужели Ватсон действительно не замечает, что Холмс подтрунивает над ним, рисуя себя таким бессердечным и рассудочным? Он постоянно повторяет это, и Ватсон верит, а Холмс тем временем успевает подумать и о положении дамы, и о защите несправедливо обвиненных.

По-русски я читал "Знак четырех" в 2002 году, получив сборник Конан Дойла на губернаторском приеме в честь золотых медалистов. С тех пор, пожалуй, я не читал о Шерлоке ничего до прошлого года.

Этюд в багровых тонах , проглоченный в один присест совсем недавно, подтолкнул к мысли вернутся к эпопее о Холмсе с новыми силами. А прочитанная биография Конан Дойла, написанная таинственным Максимом Чертановым, окончательно укрепила мою решимость.

"Знак четырех" прекрасен. Язык Дойла гладок и стремителен, Акунин в серии о Фандорине явно пытался его имитировать. Это первоклассная беллетристика, которую так и тянет сравнить с недавно прочитанным Стивенсоном. Роберт Льюис пишет куда более рвано, с ускорением и замедлением темпа, неровно, но интересно. Дойл именно гладок, ровен. И этого от него и ждут читатели, уверенности и спокойствия.

Книга насыщена увлечениями Дойла - цитатами из Гете, ссылками на французских художников (Коро, Сальватор Роза). Герои то и дело рассуждают о модной публицистике и философии (о Уинвуде Риде, например). А Ватсон все еще верит, что Холмс не хочет ничего знать за рамками своей профессии.

Насколько я могу судить, перевод опять крадет у нас краски произведения. Тадеуш Шолто называет своего слугу индийским термином 'khitmutgar', добавленным явно для колорита. Но в в русском варианте термин обезличен.

Новостью стали только индийские птиключения Смолла, которые несколько затянуты и выпадают из повествования (но явно нравились самому Дойлу, который такие вставки любил).

Нельзя не сказать, что при чтении меня не покидала мысль, что наши кинематографисты с Игорем Масленниковым во главе невероятно бережно отнеслись к материалу. Акценты кое-где изменены, что-то убрано, немного добавлено, но интонация книги, посыл так хорошо перенесен на экран, что этот редкий случай, когда нельзя сказать, что книга лучше. Книга ожила почти вся, кроме Индии и кокаина.

Комментарии


Хорошо, когда и книга, и экранизация хороши и как бы дополняют друг друга.


Редкий случай, когда так гармонично.