Больше рецензий
24 июля 2015 г. 20:12
151
5
РецензияНе устану петь дифирамбы этому произведению, и в частности, самой Монтгомери!
Что ни книга, то новые смешные или, напротив, печальные, но такие узнаваемые из жизни "кадры"!
Это и тётушка, заражающая всех страхом поражения, которая то и дело пытается "подсластить" и без того нервную обстановку. Или неустроенные судьбы уже немолодых людей, не знающих в силу обстоятельств и воспитания, как воспринимать происходящее с радужной стороны. Или те же проблемы воспитания детей. Где та середина - дабы не баловать, а с другой стороны, не сильно "строжить".
Как хорошо, что есть такие неравнодушные люди как Энн Ширли! Она, как волшебная фея, всем сочувствует и старается помочь. И даже несмотря на то, что жизнь её ещё только входит в нужное русло, и ещё нет багажа жизненного опыта, тем не менее, она следуя интуиции находит выход из самых сложных и запутанных историй, и вносит в серую жизнь саммерсайдских обывателей яркие краски!
Книга очень запоминающаяся! Есть в ней и смех, и слёзы и любовь. Читая такие книги, начинаешь верить, что не так уж и плох этот мир, что если присмотреться, то можно найти очень много интересных и приятных людей.
Комментарии
Я тоже фанат историй про Энн. Вроде бы ничего такого автор не пишет, но как редко встречаются такие книги.
Да-да, обожаю такие книги *__* Их не так много, но именно этим и ценны ^^
Присоединяюсь) замечательно теплые и душевные книги о девушке, которая умеет делать мир вокруг себя немножко лучше. Очень многим из нас стоило бы у нее поучиться. Возвращалась ко всем 6 книгам неоднократно, но лучше всего в оригинале.
А я вот поленилась почитать в оригинале. В оригинале всегда ярче и не приходится заморачиваться на то, как лучше "Грингейбл"/ "Зелёные крыши" или "Энн"/"Аня" ))
Прочитала и всё понятно.
Да, поучиться бы стоило) Идеальная героиня просто!
А я читала именно тот перевод, где "Энн в Грингейбле", "Энн в Эвонли" и т.д. и в общем-то все мне нравилось, ни о какой "русификации" имени Энн я даже слышать не хотела. Но вот читая в оригинале, обнаружила, что некоторые трудные места переводчица просто пропустила)) например, там, где Энн уговаривает Мариллу представлять ее имя как Anne, а не Ann, т.к. это выглядит гораздо "изысканнее":
Обнаружила и еще несколько таких моментов, где отсутствует просто по несколько абзацев из оригинала, что было для меня сюрпризом. Хотя я на переводчиков не в обиде, потому что я и сама не знаю, как бы смогла адекватно перевести в такой ситуации (вариант "Энни" не подходит, т.к. Энн в какой-то из книг явно говорит, что терпеть не может, когда ее так называют).
Что-то я разошлась)
Мне попадались переводы, где и Аня и Энн и даже Джилберт был)))) А вот вариант Энни мне нравится больше как-то даже.
Впрочем, я предпочитаю просто игнорировать имена, так как сам русский язык достаточно красиво оформлен, приятно читать.
Хотя соглашусь, что отсутствие целых кусков - это конечно грубая ошибка.
А почему бы и нет?))) Всегда приятно пообщаться на общие темы ^^
Это да. Мне только дай волю поговорить о какой-нибудь любимой книге) потом не заткнешь))