Больше рецензий

Chatterelle

Эксперт

Любительница книжного попурри

24 июля 2015 г. 20:12

151

5

Не устану петь дифирамбы этому произведению, и в частности, самой Монтгомери!
Что ни книга, то новые смешные или, напротив, печальные, но такие узнаваемые из жизни "кадры"!
Это и тётушка, заражающая всех страхом поражения, которая то и дело пытается "подсластить" и без того нервную обстановку. Или неустроенные судьбы уже немолодых людей, не знающих в силу обстоятельств и воспитания, как воспринимать происходящее с радужной стороны. Или те же проблемы воспитания детей. Где та середина - дабы не баловать, а с другой стороны, не сильно "строжить".
Как хорошо, что есть такие неравнодушные люди как Энн Ширли! Она, как волшебная фея, всем сочувствует и старается помочь. И даже несмотря на то, что жизнь её ещё только входит в нужное русло, и ещё нет багажа жизненного опыта, тем не менее, она следуя интуиции находит выход из самых сложных и запутанных историй, и вносит в серую жизнь саммерсайдских обывателей яркие краски!
Книга очень запоминающаяся! Есть в ней и смех, и слёзы и любовь. Читая такие книги, начинаешь верить, что не так уж и плох этот мир, что если присмотреться, то можно найти очень много интересных и приятных людей.

Комментарии


Я тоже фанат историй про Энн. Вроде бы ничего такого автор не пишет, но как редко встречаются такие книги.


Да-да, обожаю такие книги *__* Их не так много, но именно этим и ценны ^^


Присоединяюсь) замечательно теплые и душевные книги о девушке, которая умеет делать мир вокруг себя немножко лучше. Очень многим из нас стоило бы у нее поучиться. Возвращалась ко всем 6 книгам неоднократно, но лучше всего в оригинале.


А я вот поленилась почитать в оригинале. В оригинале всегда ярче и не приходится заморачиваться на то, как лучше "Грингейбл"/ "Зелёные крыши" или "Энн"/"Аня" ))
Прочитала и всё понятно.

Да, поучиться бы стоило) Идеальная героиня просто!


А я читала именно тот перевод, где "Энн в Грингейбле", "Энн в Эвонли" и т.д. и в общем-то все мне нравилось, ни о какой "русификации" имени Энн я даже слышать не хотела. Но вот читая в оригинале, обнаружила, что некоторые трудные места переводчица просто пропустила)) например, там, где Энн уговаривает Мариллу представлять ее имя как Anne, а не Ann, т.к. это выглядит гораздо "изысканнее":

But if you call me Anne please call me Anne spelled with an E."

"What difference does it make how it's spelled?" asked Marilla with another rusty smile as she picked up the teapot.

Oh, it makes SUCH a difference. It LOOKS so much nicer. When you hear a name pronounced can't you always see it in your mind, just as if it was printed out? I can; and A-n-n looks dreadful, but A-n-n-e looks so much more distinguished. If you'll only call me Anne spelled with an E I shall try to reconcile myself to not being called Cordelia.



Обнаружила и еще несколько таких моментов, где отсутствует просто по несколько абзацев из оригинала, что было для меня сюрпризом. Хотя я на переводчиков не в обиде, потому что я и сама не знаю, как бы смогла адекватно перевести в такой ситуации (вариант "Энни" не подходит, т.к. Энн в какой-то из книг явно говорит, что терпеть не может, когда ее так называют).

Что-то я разошлась)


Мне попадались переводы, где и Аня и Энн и даже Джилберт был)))) А вот вариант Энни мне нравится больше как-то даже.
Впрочем, я предпочитаю просто игнорировать имена, так как сам русский язык достаточно красиво оформлен, приятно читать.
Хотя соглашусь, что отсутствие целых кусков - это конечно грубая ошибка.

Что-то я разошлась)

А почему бы и нет?))) Всегда приятно пообщаться на общие темы ^^


А почему бы и нет?))) Всегда приятно пообщаться на общие темы ^^

Это да. Мне только дай волю поговорить о какой-нибудь любимой книге) потом не заткнешь))