Больше рецензий

_in_sane

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

2 июля 2015 г. 22:21

2K

5

Наверное, эта рецензия не мнение о книге; в первую очередь, это попытка оправдать себя в расширяющихся глазах людей, которые слышат что ты читаешь "что-то что-то словарь". Потому что читать словарь, ровно как и какое-то другое руководство "просто так", это уже совсем из ряда вон.
Но этот словарь не только несистематический, он еще и нестандартный. Нестандартный в том, как выстроено повествование (возможно, стоило бы начать с того, что оно здесь вообще присутствует) и как автор силится установить диалог с молодым адептом.
Конечно, литература это, в первую очередь, специализированная и ни писательские таланты, ни чувство юмора автора этого не отнимут. А значит, человеку совсем стороннему с этой книгой делать совсем нечего. Но для меня это и специализация, и интерес, и постулат, на который молятся преподаватели выпускающей кафедры.
Что же здесь увлекательного помимо "ложных друзей переводчика" в качестве главных действующих лиц и десемантизирующихся лексем, как сюжетных перипетий?
Наверное, собственные маленькие рецензийки Палажченко не только на отдельные слова и языки в целом, но и на те культурные особенности, которые стоят за трудностями и "увлекательностями" перевода. Желание высказать о приведенных словах все, что с ними ассоциируется. Следуя по его стопам, приведу несколько примеров:

frustration
Кто-то неплохо сказал: странно, что в русском языке нет слова для описания этого чувства, ведь испытываешь его в России на каждом шагу.

ремонт
Среди англоговорящих жителей Москвы распространено «новоанглийское» слово remont. Видимо, исходя из того, что никаким английским словом не описать то, что приходится пережить у нас человеку, решившемуся на подобное предприятие, не адекватно ни repairs, ни renovation, ни refurbishment.

Попутно — два слова о столь любимом нашими журналистами выражении по некоторым данным. В большинстве случаев это — типичное «надувание щек». Подобно некоторым формулировкам советского периода, оно с трудом поддается переводу — близкий по смыслу перевод вскрывает его бессодержательность. ... По некоторым данным, Москва собирается оставить на Кубе большую часть радиоэлектронного оборудования («Общая газета»). Перевод неизбежно обнажает отсутствие достоверной информации: // is rumored that Moscow intends to leave much (или most — в отсутствие ударения в русском тексте переводчику приходится брать выбор полностью на себя) of the electronic equipment in Cuba.

гипертрофированный
Пути развития языка неисповедимы, и остается неясным, почему этот биологический термин (греч. hyper — над, сверх, trophe — питание) стал широко употребимым в русской политической публицистике и даже в обыденной речи (не редкость услышать от образованного человека что-нибудь вроде У нее гипертрофированное самолюбие).

Есть здесь и интересные замечания в адрес английского языка.

Автор книги English As A Global Language Дейвид Кристал пишет: English is a kind of vacuum cleaner of language — it sucks in vocabulary from any language it can get.

..Но самое интересное происходит не в отдельных парадигмах, а при их взаимодействии. Всевозможные головоломки, конфузы и даже открытия. Чего стоит, например, такая воодушевленная статья:

apparent
Покойный Яков Иосифович Рецкер любил приводить примеры, свидетельствующие о том, что у слова apparent есть два по существу противоположных значения: явный, очевидный и мнимый, кажущийся. Переводчик, говорил он, должен быть чрезвычайно внимателен, ибо ошибка в понимании этого слова может полностью исказить смысл в переводе (как сейчас модно говорить, «с точностью до наоборот»). ...
Но как быть, когда слову apparent трудно приписать одно из этих значений? Не помогает даже контекст. Прочитав в газете International Herald Tribune целую статью о внешней политике Нигерии, я так и не смог определить, какое из двух значений слова apparent актуализируется в таком предложении: The results of Nigeria's foreign policies have been as mixed as the apparent motives.
Я давно уже пришел к выводу, что это слово существует в сознании англичан и американцев не в виде двух четко различающихся значений, а слитно, недифференцированно, если хотите, в размытом виде. Что-то наподобие определения, которое можно найти в Webster's Third New International Dictionary: readily manifest to senses or mind as real or true and supported by credible evidence of genuine existence but possibly distinct from or contrary to reality or truth. Ни один человек не даст вам сходу такого определения, но оно замечательно — и вся прелесть здесь в слове possibly. Может быть, очевидный, а может быть, и кажущийся.

Наверное, дать пищу для ума и поделиться уже разжеванными задачками есть и поводом к написанию "Несистематического словаря" и его главной идеей. Руководство это или мемуары - приятно думать, что какая-то часть интересных выводов и умозаключений осталась в памяти после прочтения. Приятно надеяться, что на прочее остались хотя бы ссылки и, будь такая надобность, я не стану долго думать, куда обратиться за помощью. Приятно представлять, что такая надобность будет.