Больше рецензий

ilya68

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

28 июня 2015 г. 17:24

458

5

Что мы знаем о никарагуанской литературе? Кто-то из любителей поэзии вероятно вспомнит великого Рубена Дарио, наиболее эрудированные может даже назовут еще Эрнесто Карденаля. И это, пожалуй, все.

Между тем на русском языке выходили романы двух крупнейших на данный момент писателей этой страны Серхио Рамиреса и Джоконды Белли. И если книги Рамиреса уже стали библиографической редкостью, то творчество Джоконды Белли только начинает прокладывать путь к российскому читателю. Удивительное дело, что отечественные почитатели латиноамериканской литературы, и магического реализма в частности, до такой степени обделили вниманием одну из ведущих наряду с Исабель Альенде латиноамериканских писательниц, что вы на данный момент не найдете в интернете ни хотя бы скромной читательской рецензии на ее произведения, ни статьи о ней в русской Википедии.

Причин, полагаю, для этого несколько. Во-первых, оригинальная обложка, воспроизведенная издательством «Мир книги» сразу наводит на мысль о скрывающемся под ней дамском чтиве, что отталкивает одних читателей и притягивает других, которые оказываются обманутыми в своих ожиданиях. Во-вторых, полное отсутствие информации об авторе, включая минимальные биографические данные, в самих изданиях и, как следствие, в интернет-магазинах.

Теперь собственно о произведении.
Сложно определить жанр романа, Джоконда Белли постоянно смешивает разные направления, создавая свой ни на что не похожий мир. Это и научная фантастика – действие происходит в ближайшем будущем, о чем говорят упоминаемые многочисленные технические новации, о которых мы сегодня можем только мечтать. Это и в некотором смысле квест – герои ищут полумифическую страну счастливых Васлалу, кстати в оригинале роман так и называется, а само это географическое название можно найти на карте Никарагуа. Это и политический роман. Это и магический реализм. Это и революционная романтика, а нужно сказать что автор была активным участником Сандинистского фронта и была вынуждена скрываться с 1975 в Мексике от проамериканской диктатуры Сомосы-младшего вплоть до победы революции. Это и до мозга костей латиноамериканская литература со всей свойственной последней проблематикой. Единственное, что отсутствует здесь –мрачная безысходность и беспросветность бытия. Что впрочем не делает повествование менее обличительным, а лишь переводит это обличение из стереотипной навязчивой страшилки в плоскость романа-предупреждения. Да, Фагуас– таково название страны, за которым определенно скрывается Никарагуа и где происходит действие романа, превращен отгородившимся от нее Великим Северным Соседом в огромную свалку. Но общество потребления зашло так далеко, что на свалку попадают вполне годные вещи лишь потому, что жертвы агрессивной рекламы бегут покупать более навороченные изделия, избавляясь попутно от старых. Нужно лишь это в большей или меньшей степени старье хорошенько отсортировать, почистить и пустить в дело. Чем весело и занимаются жители страны. И обставлены все помещения - от жилищ простых крестьян до кабинета фактических правителей страны братьев Антонио и Дамиана Эспада все теми же предметами со свалки.
Да, контрабандисты охотятся за филиной – новым продуктом генной инженерии – гибридом марихуаны и кокаина. Да, есть братья Эспада, которые пытаются прибрать к рукам оба эти, нужно полагать, прибыльных бизнеса. Да, однополые пары из Европы посещают детские дома страны с целью усыновить сирот, а их много из-за постоянно бушевавших в недавнем прошлом войн. Хотя жизнь сирот отнюдь не беспросветна, достаточно сказать, что ставшие взрослыми выпускники отстраивают целый прекрасный город.

А еще где-то рядом со всем этим, есть утопическая страна счастливых Васлала, которую многие безуспешно ищут и куда когда-то давно ушли родители главной героини. Такова, так сказать, атмосфера романа. Я не буду пересказывать сюжетные перепетии, чтоб не портить удовольствия от прочтения этого замечательного романа, он того однозначно заслуживает.

Ну, и как обычно, пару слов о переводе. Хоть он в целом не плох, но хватает в нем переводческих ляпов, пропущенных редактором. И маршируют у переводчика солдаты перед казармами по плацдарму, а не по плацу, ветер несет из пустыни порошок, а не пыль, а отряды крестьянской самообороны названы бандами. Да, я понимаю, что в испанском языке для обоих вариантов используется одно и то же слово, но задача переводчика все ж таки не хвататься за первое значение из словаря.

Надеюсь, что если книга будет когда-нибудь переиздана, то эти ляпы будут исправлены. Точно так же как будет добавлен комментарий о загадочных призраках из Вивили (fantasmas de Wiwili), которые упоминаются на протяжении всего повествования. Небольшие комментарии в книге присутствуют, но этого, едва ли не самого главного, среди них нет. Между тем в сборнике эссе «The Natural World in Latin American Literatures», в котором значительное место отведено именно этому роману Джоконды Белли, сообщается, что речь идет об основанной на исторических событиях никарагуанской легенде. Вивили – небольшой город на севере Никарагуа, где в 1934 году сразу после предательского убийства Сандино, приглашенного тогдашним президентом Никарагуа в Манагуа для переговоров, осуществившие это убийство гвардейцы будущего диктатора Сомосы-старшего разгромили лагерь сандинистов, убив группу молодых сподвижников Сандино. Согласно легенде призрак Сандино преследовал Сомосу все время его правления.