Больше рецензий
16 мая 2015 г. 18:29
679
5 Перевод смыслов Священного Корана. Т. 4 (2012)
РецензияЧетвёртый том остался позади. В эту часть попали суры 36-54.
Добавить к уже сказанному мною в описаниях трёх первых томов особо нечего, поэтому просто открою книгу на случайной странице... Ррра-з! Итак.
39:8
“Если человека постигает что-то плохое (тяжёлое, болезненное; беды, потери, ущерб), он начинает [неустанно] молить Господа, возвращаясь к Нему (моля о помощи) [переосмысливая прошлое, раскаиваясь в прежних промахах и отодвигая все земное, ставшее вдруг серым и бессмысленным, на второй план].
Через некоторое время, когда [Творец] предоставляет ему (человеку) благо [позволяет беспрепятственно воспользоваться им], он [потомок Адама и Евы, окунаясь в великолепие благополучия и одурманиваясь неким спокойствием и душевным либо материальным комфортом] забывает о тех молитвах, с которыми обращался ранее к Богу [переходит границы дозволенного, развращается, чинит несправедливость], и начинает [даже] что-то приравнивать к Господу [к Его уровню святости и Божественности], а это сводит его с верного пути.
Скажи [таковому, вконец потерявшемуся в ослепительном блеске земных благ]: “Наслаждайся своим безбожием недолго [некоторое количество времени]. Ты, воистину, [если останешься таковым до самой смерти] – из числа обитателей Ада”.
Вот такие пироги. Кстати, в приведённом отрывке хорошо видна структура текста. В квадратных скобках даны авторские комментарии к аяту, основанные на фундаментальных трудах авторитетных исламских богословов, а в круглых скобках представлен альтернативный перевод. Шамиль Аляутдинов сделал просто грандиозную работу. Без текста в скобках многие смыслы теряются, многое остаётся не понятым. Скажем спасибо Шамилю и возьмёмся за заключительный том.