Больше рецензий

Picachi

Эксперт

Или что-то вроде того.

9 мая 2015 г. 00:20

885

4

Прохладный ветер, которым я дышу, проходит через пустые пространства, несет память о давно исчезнувших вещах, и я живу с исчезнувшими словами, с исчезнувшей памятью, с тем, что я никогда не видела и, наверное, никогда не смогу понять.

Начнем, пожалуй, с удивительно бездарного вступительного слова, о котором нельзя молчать.

Сюжеты её произведений далеко не новы, они обычны, в них нет динамики событий, как бывает у молодых писателей, в них нет оригинальности. Поэтому удивительно, что читатели и критики оценили произведения Ким Эран так высоко.

Прочитав эти слова, так и хочется выбросить книжку, не читая, с криком: "И зачем тогда вы эту фигню перевели?". Сотни хороших книг были бы лишены шанса на успех, если бы автор вступления решил их прорекламировать. Надо признать, что дальше он пишет, что в рассказах Ким Эран мы можем найти героев до боли похожих на нас, поэтому мы будем сопереживать им. И это хорошо. Но зачем был нужен этот прогон про отсутствие оригинальности? Можно было мысль иначе сформулировать?

А по существу сборника рассказов: я в восторге. Я большой любитель жанра slice of life, если это можно называть жанром. Меня просто очаровывает эта макабрическая пляска, в которой безостановочно участвуют, выписывая немыслимые пируэты, люди, похожи на песчинки. Движения могут складываться в узор, могут быть хаотическими. То, что по началу казалось стройным и ведущим в какому-то результату, может ни к чему не вывести. Герои Ким Эран - это люди, сидящие на краешке благополучной жизни. Люди, которые слышат и передают друг другу истории про счастливцев, которые с отличием закончили школу, поступили в престижный вуз, нашли высокооплачиваемую работу, вылезли из нищеты, создали образцовую семью. Но герои рассказов Ким Эран другие, им не хватило денег, усидчивости или удачи, и они опоздали на поезд корейской мечты. Теперь они всеми силами пытаются жить достойно, хотя чувствуют, что в погоне за всем этим бутафорским приличием упускают шанс стать счастливыми.

Не могу рассуждать о качестве перевода, потому что не читала оригинал (не горю желание, если честно, лень!), но глаз ни за что не зацепился. Или я уже привыкла довольствоваться любыми подстрочниками и уже не вижу недостатков? В любой случае, попинять могу только на неоднородность: редактор должен быть внимательней, когда работает с несколькими переводчиками, чтобы во всех текстах названия были одинаково переведены и транскрибированы. И определиться, стоит ли адаптировать корейские блюда под массового читателя ("суп с клецкими" вместо "ттоккука") или транскрибировать корейские названия со сносками. Единообразие, господа, должно быть. И автора вступительного слова на кол.

И я считаю, что самое интересное в прозе Ким Эран - это развернутые метафоры. Её стиль вкусный, тягучий, мягкий, образный. Наполненный ассоциациями, я бы сказала. Давит на воспоминания из жизни читателя, пытается установить контакт, утянуть, заболотить. И при этом всем простой и недосказанный, как у Бананы Ёсимото. Рассказы этих писательниц очень похожи, но я бы сказала, что госпожа Ким интересней. Я испытала дэжавю, когда читала "Шрамы от ножа", потому что больно напоминает Ирвина Уэлша эдакой поэтической натуралистичностью. Сходство между Уэлшем и Ким глубинное, в методе подачи материала, но сам материал, конечно, диаметрально противоположный.

На изящном хвостике китайского иероглифа, означающего "ветер", висят слова матери, семена её слов бродят по моим сосудам, как по извилистым переулкам, в какой-то момент пускают корни и прорастают, вызревают, разлетаются по миру, попадают в людей и пускают там корни.