Отзывы о книге Шелк

  • Аватар пользователя
    Ksana_Smile
    29 апреля 2015

    Когда начинала читать, не представляла, что она такая маленькая:) Думала, что скачала не полностью или электронная книга начала "тупить". Очень много времени искала "полную версию" и, устав, примирилась с тем, что это конец.

    Конечно, хотелось ещё. Хотелось полной истории, более детальной, со всеми подробностями. Но потом задумалась: а надо ли? Это книга о любви, предательстве и сердечных осколках. Это книга о том порыве чувств, который заставляет преодолеть полмира ради одного взгляда. И о том, как ждать любимого человека из такого путешествия. Как умирать в плену иллюзий.

    Послевкусие грустное, конечно, не без этого. Слишком много противоречивых ощущений от такого маленького "романа". Слишком красивая обложка для таких событий и времён. Слишком требовательные читатели. Слишком много "слишком...

    like27 понравилось
    88

Комментарии 4

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.

Аватар пользователя
Fari2229 апреля 2015

заинтриговали!обязательно прочту!спасибо!

like1 понравилось
Аватар пользователя
Oldkaktus29 апреля 2015

Увы, так часто бывает... :( Очень многое в оригинале, увы, совсем иное, и в плохом смысле иное. Барикко вообще дивный! Знаете, я как-то разговаривала с двумя итальянками - профессорами Сиенского университета, они были безумно удивлены, что стандартный средний человек из современной итальянской литературы знает лишь Умберто Эко, который в Италии, конечно, очень уважаем, но его романы считаются таки скорее образчиками приключенческого жанра. А многих других, на их взгляд, гораздо более достойных внимания, в России знают очень мало, если вообще знают. И Барикко как раз один из них. Простите за многобукв. :))

like3 понравилось
Аватар пользователя
Oldkaktus29 апреля 2015

Знаете, у этой книжки на редкость скверный перевод на русский. Я читала ее в оригинале, а потом из любопытства просмотрела русский перевод - и это было ой! То тающее, исчезающее меж пальцев, выраженное тонко, как японская картина на полотне - в русском варианте чаще всего топорно и грубо. Жалко, на самом деле, книга-то бесподобная!

А вам - большое спасибо за рецензию!!

like3 понравилось