Больше рецензий

telans

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

25 марта 2015 г. 11:39

234

3.5

Никогда не надо ждать. Надо жить.

Любовь и смерть самые постоянные "персонажи" пьес Лорки, да еще лунный свет... Не самая легкая для интерпретации работа испанского поэта. Загадочная легенда о времени в трех действиях и пяти картинах, где действующие лица перемешаны как колода карт сумасшедшим игроком, перемешаны и во времени (что главное) и в пространстве. Нерожденные дети и печали манекена в свадебном платье, рожденные, но уже покинувшие сей бренный мир, любовь над которой властно время и любовь над которой не властно... Все смешалось в сюрреалистичной круговерти.
Никогда не надо ждать и пытаться разгадать все загадки или недомолвки жизни.
Надо жить.

Комментарии


Какие замечательные слова в самом начале)) очень актуально для меня на сей момент)


...Пусть он думал и любил иначе
и в столетьях мы не повстречались...
Если я от этих строчек плачу,
значит, мне они предназначались. (В. Тушнова)

;)))))))


)))))))))))


Больше 10 лет назад прочитал сборник-билингву Лорки. Мягко говоря (очень мягко!) русские переводы его творчества "немного" отличаются от оригиналов. Понимаю, что не все могут читать стихи поэта на его родном языке, но надо понимать, что переводы - это самостоятельные произведения и часто к Лорке не имеют никакого отношения. Издатели могут писать в аннотациях о "прекрасных переводах" и т.д., но это обычное словоблудие.


Вы правы, некоторые писатели и почти все поэты много теряют при переводе, даже самом распрекрасном.
Мой испанский ооочень далек от совершенства, но, если мне не изменяет память, стихи в переводе Гелескула весьма и весьма близки к оригиналу. Насчет этого сборника даже не знаю, видимо это сборная солянка переводов, но сам текст - да, меня немного насторожил что ли.