Больше рецензий

30 января 2015 г. 09:21

197

4

Всегда интересно прочитать переложение библейских историй писателями. Для меня, к огромному стыду, большинство библейских сюжетов - темный лес, поэтому знакомство с этой повестью Куприна заполнило несколько пробелов в моем сознании. Мне кажется, что Куприн полностью сохранил и живо описал колорит того времени и самого сюжета, не исказив оригинальную историю. Да, повесть наполнена откровенными линиями и кому-то может показаться что чрезмерно, но мне кажется, таков был смысл первоисточника.

Комментарии


Мне кажется, что Куприн полностью сохранил и живо описал колорит того времени и самого сюжета, не исказив оригинальную историю. Да, повесть наполнена откровенными линиями и кому-то может показаться что чрезмерно, но мне кажется, таков был смысл первоисточника.

Вы абсолютно правы, в некотором смысле первоисточник - книга "Песня песней" еще более откровенна.


Было бы очень интересно и полезно прочитать Библию, но так страшно браться за такой фундаментальный пласт.


Да, Библия совсем не простая книга, к ней не подойдешь, как к обычной книге и даже просто религиозному трактату. Если все же решитесь, существует весьма неплохой современный перевод РБО 2011. Приведу несколько стихов из книги "Песня песней":

Носи же на сердце меня, как печать, на руке, как перстень с печатью. Ведь люта любовь, точно смерть, как Шеол, ревность жестока; разит она, как чума, сжигает,
как огненных демонов рой!
Не погасят любовь воды пучины, потоки ее не зальют. Кто предложит все деньги свои за любовь, над тем посмеются, и только».

Большое спасибо за совет! Буду собираться и настраиваться.


А вы возьмите только "Песнь песней".