Больше рецензий

13 января 2015 г. 20:47

1K

5

Едва ли не самое страшное – это то, с какой легкостью мы утратили мир, казавшийся нам таким устойчивым.

Вот это книга! Современные апокалиптические книги и фильмы понемногу приучают к одному и тому же шаблону: конец света, кучка выживших, экшн-экшн-экшн, счастливый или не очень финал. Тем приятнее и радостнее встречать книгу, живущую по абсолютно иным правилам, а уж если она такая как у Уиндэма… но начну-ка лучше с самого начала.

А в начале – сюрприз-сюрприз – не будет никакого конца света. Просто в одно прекрасное утро, наступившее после длившегося всю ночь зеленого звездопада, люди проснутся и ничего не увидят – ни подушки с одеялом, ни будильника на прикроватной тумбочке, ни того, с кем они делили постель. И не поможет ни раздергивание штор, ни включение света – они слепы и никто и ничто в целом свете не в силах это изменить, а значит, отныне человечеству придется выживать на ощупь под руководством тех немногих, кто пропустил звездопад. Вот только как выживать, если отныне никто не в силах управлять электростанциями, системой водоснабжения и вывоза мусора, если больше никто не может найти в себе силы стоять за прилавком и шить одежду, если вокруг только темнота, темнота и еще раз темнота и лучше не станет, сколько ни жди. И вот вроде бы ничего особенного не произошло, изменился лишь один единственный фактор человеческого существования, который мы всегда воспринимаем как должное, - а мир рухнул за какие-то несколько часов, и никогда не станет прежним.

Правда самое главное и самое лучшее у Уиндэма все же не сама идея очередного апокалипсиса, а люди – они у него настолько настоящие, что становится страшно. Кто-то шагает в окно, не в силах выносить тьму и лишения нового мира, кто-то чуть ли не первым делом хватается за оружие и пытается взять власть в свои руки (и как же до страшного много таких людих!), кто-то пытается помочь себе и окружающим, кто-то просто старается выжить. Но лучше всего (и страшнее тоже) описана проблема выбора, стоящая перед немногими оставшимися зрячими: спасать себя и близких или стараться помочь всем вокруг? Уиндэм не просто обозначает эту проблему – он вносит в текст огромную дискуссию на тему, в которой всесторонне рассматриваются аргументы в пользу обеих позиций, и даже если до нее очень хотелось обвинить выбравших себя и свою семью, а не незнакомых людей, в бездействии и бесчеловечности, то после не остается для этого ни единой возможности. Тем более, кто знает, как бы мы сами поступили в аналогичной ситуации? Не менее страшно и грустно становится, когда Уиндэм один за одним начинает поднимать вопросы о смысле жизни и том, была ли (есть ли) вообще возможность что-то в ней изменить – ответов-то нет, сколько ни ищи. Окончательно убеждаешься, что читаешь не просто очередной фантастический роман, а самобытное и очень глубокое произведение, подобное которому надо еще долго искать.

А что о триффидов… Они ковыляют, и сбиваются в стаи, и молча и без злобы уничтожают людей, и находят для этого все новые и новые способы. И вот то ли это растение-мутант, вырвавшееся из застенок советских лабораторий, то ли новый хищник, то ли месть природы человечеству за все «хорошее», то ли собирательный образ всего стертого людьми с лица Земли – негодующий, яростный и целеустремленный. Вот только какая разница, что это, если мы и без них прекрасно справимся с самоуничтожением? Уже справляемся.

Одна только беда с "Днем" - ну почему так мало страниц?!

Книжное путешествие, тур 6. Поле совет куратора. Wender , огромное тебе спасибо за такой чудесный совет!

Ветка комментариев


Перевод: С. Бережков

Как внезапно выяснилось, С. Бережков - это псевдоним Аркадия Стругацкого


Вот уж точно внезапно!))


Касательно перевода романа Д.Уиндэма «День триффидов». Переводчик – С.Бережков (в книге ещё есть «Отклонение от нормы») – Средне-Уральское книжное издательство, 1993 г. Так что перевод, увы, всё же, не Ваш (если, конечно, не под псевдонимом).

Андрей < moderator@hotbox.ru>
Санкт-Петербург, Россия - 04/03/03 21:30:45 MSK

С.Бережков – это псевдоним, которым пользовался А.Стругацкий, когда публиковал свои переводы (как правило – с английского).

Найдено здесь