Больше рецензий

5 января 2015 г. 21:41

96

5

Писать рецензию на это произведение невозможно. Автор - гений. Критиковать - кощунственно, хвалить - банально. Я лучше напишу несколько слов о самом издании, оно того заслуживает.
Предполагавшееся издание французского перевод "Молодца" - это уникальный опыт сотворчества поэта и художника. Картины Натальи Гончаровой, "амазонки авангарда", как называли её современники, оказались созвучны взглядам на искусство Марины Цветаевой. В своём эссе "Наталья Гончарова", факсимиле которого включено в издание, Цветаева на её примере рассуждает о национальности творчества и находит в её картинах преемственность народных традиций. Может в этом сказывается и эмигрантская тоска по родному.
И до сих пор картины Натальи Гончаровой считаются одними из самых дорогих. Так что читайте, рассматривайте, размышляйте!
Текст в книге параллельный: русскому оригиналу соответствует французский перевод (причем рифмованный). Автор один - Марина Цветаева. Кто немного владеет французским найдет немало интересного. Русские народные присказки, которыми насыщен "Молодец", да в переложении на французский. Многие обороты стали для меня открытием.
Факсимильные вставки - предисловие к французскому "Молодцу" Марины Цветаевой и её эссе "Наталья Гончарова" - очень удачная идея издательства. Это создаёт эффект подлинности. А я впервые увидела почерк Цветаевой.
Книге я поставила высшую оценку. И, думаю, справедливо.