Больше рецензий

Morra

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

8 ноября 2014 г. 01:56

861

3

Я не люблю в названиях вычурность и натужность (барочность, о!) - нагромождения слов, искусственные метафоры, явную замануху; и прощаю это только Тому Роббинсу за его потрясающее чувство юмора. Название романа должно быть точным, лаконичным и запоминающимся. "Интерпретаторы" - это, кажется, идеальный размер для романа о молодых людях молодой страны. И весьма печально, что по итогу у меня в голове отпечатается, прежде всего, стильное название.

Интерпретаторы - это толпа молодняка, получившего образование в Европе-Америке и пытающегося теперь это образование применить на родине. И неважно, что действие романа происходит в Нигерии, молодежь всех стран одинакова - жажда жизни, неумение и нежелание искать компромиссы, желчь пополам с самоуверенностью (уж мы-то точно знаем, как лучше). При этом герои производят слегка ирреальное впечатление и напоминают "больных и идиотов" Кортасара, только без самоиронии и обаяния последних. И без масштаба. Они выпивают, ведут странные диалоги между собой и с окружающими, всё время где-то тусуются и порой работают. Язвительная критика, мелкое хулиганство - вот их предел. Даже бунт против прошлого, против лжи, против системы превращается в плевок в лицо, скандал на приёме, не более. Портреты и характеры напрочь отсутствуют, поэтому индивидуальностью члены разношерстной компании обрастают сильно за середину романа и это, прямо говоря, не очень-то способствует пониманию логики их поведения. Кажется, Воле Шойинка в душе более драматург, чем прозаик. А впрочем, сложно судить по одному роману.

Роман оставляет после себя ощущение даже не мозаики - хаоса. Хаос тем превращает роман в какую-то невнятную мешанину. И мне катастрофически не хватает глубины проработки и описаний, потому что язык Шойинки весьма яркий, насыщенный, мне нравятся его свежие и не избитые эпитеты, метафоры, но в диалогах этого совершенно не видно, а диалоги занимают подавляющую часть романа. При этом отдельные эпизоды чудо как хороши. Вроде того, как мамаша одного из друзей отчитывает художника за страшное оскорбление - за то, что он сбежал с её обеда. Вроде того, как жена подающего надежды молодого врача непосредственно говорит на приёме, что вместо шампанского она бы выпила пальмовой водки. Вроде того, как к кандидату на должность подкатывает будущее начальство, чтобы вытянуть немного денег за приём на работу. Вроде того, как взаимно складывают в стол разоблачительные статьи конкурирующие газеты. Эти и другие эпизоды прекрасны, но все вместе они производят впечатление беспорядка. А вот хаос структуры, вероятно, можно записать в плюсы. Смешение временных пластов, забегание вперёд, переход от одного героя к другому отнюдь не упрощают чтение, но выглядят в общем органично, оправданно и интересно. Хотя порой и возникало ощущение того, что переводчик выкинул пару абзацев текста между эпизодами. А вообще, вот сейчас словила себя на мысли о том, что сегодня нужна гораздо большая смелость, чтобы написать обычный линейный роман без всяких модных постмодернистских финтифлюшек - в нём же все недостатки будут на виду, будь то слабые характеры, скучный сюжет, отсутствие глубины или стиля.

Ветка комментариев


Ну я, наверное, все-таки еще один заход сделаю. А очередную книгу уже пора выбирать :)


Попробуй, а вдруг. :) А книгу надо будет выбрать, когда пересечёмся.