Больше рецензий
6 ноября 2014 г. 21:01
2K
5
РецензияКак читать книгу Томаса Пинчона?
1. Расслабьтесь.
Если вы решили прочитать роман Пинчона, то чтение вам, вероятно, нравится. Однако, недобрая слава автора может наполнить вас опасениями. Если вы заранее ждете стресса, вы его получите, так что приступайте к роману так, будто бы это обычная книга. В процессе пообвыкнетесь.
2. Устройтесь поудобнее.
Сядьте в креслице помягче. Если вам будет неудобно, вы не сможете наслаждаться чтением. Не читайте в спешке, потому что тогда вы не сможете уследить за повествованием. И никакого книжного запоя – так вы лишите себя удовольствия.
3. Читайте быстро, но…
Зарегистрируйтесь, чтобы дочитать рецензию
Еще вы сможете вести дневник чтения, участвовать в Книжном вызове, создавать подборки и выигрывать книги!
Комментарии
В моём мире это инструкция вообще ко всему.
И, кстати, как ты смело про радужных баб-то, ай-яй-яй! Загнивающая гейропа!
Если выкинуть фамилию Пинчона, можно и другие пункты использовать, вон, про креслице.
Ну вот что ты сразу так, может, это метафора красивая. Бабы из миллионов мельчайших капелек-призм, отражающих лучи, бабы, к которым хотела добраться сама Джуди Гарленд!
Про креслице вообще хороший пункт. Я себе давно хочу такое большое душевное кресло, дабы в него с ногами забираться и читать.
Типо как в американских и британских фильмах.
Лунная призма, дай бабам силу!
Я тоже хочу кресло. Может, даже кресло-мешок, чтобы сесть и утонуть в нем насовсем.
Кресло-мешок я не хочу. Там нельзя раскидывать конечности по подлокотникам и всякое такое.
И это не настолько classy и вообще.
А еще оно может тебя засосать в страну белых шариков. Навсегда.
Понятно, что не classy, но в моде контрасты, знаешь ли. Classy я буду фактурно выделяться на trashy кресле.
Почему-то мне какая-то Нарния представилась при мысли о белых шариках. Что это я?
Так я буду жить на заброшенном складе и спать на матрасе с клопами.
А вот кресло будет classy. Контрасты же.
И Макэвой копытцами цокает, ага. Тогда и я согласная провалиться.
А у меня будет французское окно, лаконичная белизна стен, изысканный вид на черепичные крыши и оно. Trashy кресло.
Вот да, Макэвой и представился на белых шариках. Не то чтобы я подумала про те шарики, нет, но представился он.
У меня такое есть, в виде мешка.
Призма, она ж не на всех баб действовать по идее должна - только на лунобаб наверно.
Иногда радуга - просто радуга.
А иногда - дуга.
Пыталась начертить диаграмму рецензии, но за мной пришел страшный и ужасный органограмм.
И обжарил тебя как маршмаллоу?
Заставляет ДОЧИТЫВАТЬ.
Кстати, страшный органограмм это всего-навсего схема организационной структуры, она же органиграмма.
В этом-то и ужас.
Блин, я последние два дня подтемпературиваю и везде читаю всякую хрень.
Вот, например, вместо "органограмм" я сейчас прочитала "оргазмомамонт", и не знаю, как это я так.
Похоже на кликуху звезды порно.
Я не согласен.
С чем?
Окей. Понял. Я ж говорю, залипаю.
С грибом.
А мне показалось вначале, что маршмаллоу с щупальцами. И, заметь, безо всякой температуры.
Фраппированные валлийцы отмечают, что "уэлец" куда хуже щупалец!
Можно себе представить.
Круто, Марин!! Я зачиталась.. Так прекрасно ты про Пинчона. Вспомнила еще былое.. Лет десять назад я начала читать книгу Пинчона под названием V . Честно, не помню, сколько страниц прочла, но немного. Даже не помню, на чем же застопорилась.
А теперь, чувствую - смогу!! Ты дала мне крылья!!
Спасибо) Я планирую продолжать знакомство, пока ничего не могу по поводу "V" сказать, но если некое сходство стиля есть, то там хватает и вполне удобоваримых, и даже очень красивых языком моментов. Главное - начать)
Спасибо, большое спасибо, я очень ждала и жду рецок на эту книгу от людей, прочитавших в оригинале. Отдельное спасибо за сравнение с русским вариантом перевода.
Да-да, меня тоже этот его комментарий удивил (мягко скажем). Типа или читайте на английском, или на русском, но пеняйте на себя или на издателя. Я вообще, к примеру, против каких-то расширенных комментариев к тексту, потому что все-все понимать - это не самое главное, что лично мне нужно от чтения. А вот сам перевод должен быть максимально достойным, даже учитывая, что книга сложная и вообще лучше читать в оригинале и бла-бла-бла... Хотя и в этом случае наверняка титаническая работа была проделана, и если бы не этот переводчик - то кто? Альтернативы пока нет. Разве что совершенствовать английский (мой пока позволяет почитать пинчонвики или пояснялки Вайзенбергера, но не Пинчона, конечно, да еще и в ограниченные сроки).
На мой взгляд, комментарии здесь нужны разве что в виде сносок. С теми же именами героев - лучше было оставить их в исходном варианте, а в примечании указать, что, например, Tyrone Slothrop это анаграмма. Эльфрида Елинек почему-то ведь не стала имена на немецкие менять и я сильно сомневаюсь, что ее перевод хуже. А иллюзии и отсылки часто не понятны в полной мере и англоязычному читателю, на эту тему не нужен комментарий. Каждый понимает в меру своей подготовки и это своеобразное очарование книги, а не ее проблема.
На самом деле, вопросы есть и к стилю, и к каким-то мелким деталям, шуткам, которые просто потеряны. Но, безусловно, работа проделана большая, я не в праве сказать, что перевод откровенно плох. Пинчон очень лаконичен, английский ему это позволяет, а вот Немцову пришлось потрудиться, чтобы этот синтаксис хотя бы в некоторой степени сохранить.
Да и альтернативы действительно нет. И дальнейшие перспективы мне кажутся неутешительными. Можно, разве что, надеяться, что Пинчона коснется некий "феномен Стивена Кинга" и его переведут на украинский.
И я так считаю. А расширенный комментарий это очарование убивает, по-моему. Хотя да, пояснений по именам собственным явно не хватает.
Я читаю, и мне порой такие топорные фразочки встречаются( В целом, восторга от стиля нет совершенно никакого, не знаю, как у Пинчона, но в переводе вот такое восприятие. А вообще читать действительно проще в относительно быстром темпе: как только начинаешь замедляться или делать большие перерывы - вообще сложно становится. Жаль только, что у меня в этом месяце как раз нет возможности читать быстро и много)
В силу того, что я не стала сравнивать текст детально и постранично, я не могу в полной мере оценить стиль, получившийся у Немцова. Но в оригинале очень заметна разница между фрагментами с разными героями, для них не только разный выбор слов, но и даже скорость чтения, по крайней мере, я ощущала разницу - все-таки лихорадочный поток сознания читается не так, как обычное повествование. Все это делает процесс чтения очень интересным и если в переводе это не ощущается, то упущение, конечно, серьезное.
Практически афоризм, Марина! Поддерживаю полностью!