Больше рецензий

RinaCappuccino

Эксперт

по занудству и книжной магии

7 мая 2024 г. 14:56

329

4 о Золушке, красавице, чудовище и Гастоне...

сразу стоит сказать, что я ооочень люблю этот цикл, но перечитывание заставило меня взглянуть на него с другой стороны. и вызвало только разочарование. но в этом виновато не произведение, в этом виноват, как ни странно, перевод. вы знали, что то, что написала Маас, и то, что мы читаем в русской версии, это чуть ли не абсолютно разные книги?

Во-первых, дикое, абсурдное, невообразимое количество опечаток. раньше я читала книгу в электронном варианте и следила больше за сюжетом, чем за текстом, однако, переписывание внесло свои коррективы, и моё печатное издание 2024 года с переводом И.Б.Иванова 2016 года заставляло меня выть в потолок с завидной периодичностью. дабы не быть голословной, сыпану примерами:

...чтобы те уберегли деревню он набегов фейри.
Я смотрела на приближающийся ствол вяза, не осмеливаясь мигать.

удивленно замигала глазами на этом моменте

Вскоре я услышал шорох.

повествование от лица девушки покинуло строку

Его лева рука поднялась выше...
Наши руки, ноги и даже зубы переплелись

я бы, наверное, не хотела это видеть

...мне не удавалось держать рот за зубами.

Я могу долго ещё утомлять подобными примерами, а вы можете сказать, что я невероятная душнила, но, на мой взгляд, когда этот перевод продаётся уже 8 (ВОСЕМЬ) лет, он должен быть вылизан за кучу доп.тиражей до идеала.
Если не брать прям откровенные опечатки и нарушения логики русского языка, есть еще претензия. И это идёт – во-вторых, перевод того, чего не было написано или неправильный перевод. Первое появление самого загадочного и ожидаемого антагониста:

Черные волосы Амаранты были заплетены в косу и обвиты вокруг головы. Голову венчала золотая корона. Цвет волос лишь подчёркивал белоснежность её кожи, на фоне которой ярко алели губы.

а двадцать страниц спустя

Сегодня на Амаранте было ярко-красное платье, перекликающееся с цветом ее волос и губ.

Здесь я отдалённо начинаю ощущать себя сумасшедшей, потому что рандом забит артами и сгенерированными ИИ картинками с красноволосой Амарантой, так откуда чёрный? Это был самый первый звоночек влезть в оригинал, и каково же было моё удивление, когда я обнаружила там:

Her red-gold hair was neatly braided and woven through her golden crown, the deep color enriching her snow-white skin, which, in turn, set off her ruby lips.

Даже если перевести это дословно, получится "Её красно-золотые (читай, медные) волосы были аккуратными косами вплетались в золотую корону, глубокий цвет подчёркивал её белоснежную кожу, которая, в свою очередь, оттеняла ее рубиновые губы."

Казалось бы, почему у меня так пригорает с этого? Не считая неправильно переведённого цвета волос, смысл остаётся тот же. Но в том-то и дело, что только смысл. Само повествование, его плавучесть порезаны. И вы очень это заметите, если попробуете почитать вслух. Структура текста меняется как на горно рельефе: предложения то ультра короткие, то бесконечные, куча лексических повторов (особенно, стоящих рядом – в конце одного и начале другого предложения).
И чем ближе к концу книги, тем больше отсебятины лепит переводчик. Штаны, которые pants, внезапно превращаются в панталоны, как на Тамлине, так и на Ризанде, и на самой Фейре. Или как насчет "все это было зрелищем, чтобы потрафить Амаранте"? Что случилось со словом "угодить"? Его отменили в 2016 году? А в оригинале, тем временем, предложение закачивается на "had been a show". "Шлюх Амаранты" вместо любовника. Ласэн, который Лушен, потому что он Lucien. И не говорите мне, что вы не поставили ударение вообще на разные слоги в этих версиях имени. Про вечно "выпученные глаза" вообще молчу.

Просто я вижу и слышу много претензий именно к слогу и отдельным словам, которых в оригинале нет и не было. Я понимаю, что иногда некоторые вещи невозможно перевести на русский, так как они завязаны на английских созвучиях и тд. Но тут-то что произошло?

В-третьих, ужасная, отвратительная, спойлерная аннотация, рассказывающая две трети книги. Это не аннотация, а пародия на ультра-короткий синопсис.

Что касается сюжета и почему рецензия так называется... Появилась у меня теория. Жизнь Фейры в деревушке – инверсивная версия "Золушки" – мачехи нет, но отцу вообще фиолетово, сестры грызут мозги и относятся как к должному. А вот когда появляется Тамлин, сюжет превращается в инверсию мультика "Красавицы и Чудовища". Злобный зверь, поросший шерстью и с рогами, унес в свой страшный замок, который оказался особняком. Вместо рабства и убийства кормит обедами за длинным столом и одевает в платья. Все в особняке прокляты, только не превратились в предметы, а носят маски. Ласэн – вольная вариация на тему Подсвечника, которого, кстати, зовут Люмьер, иронично подкалывающего своего хозяина. И Асилла в роли тети-чайника миссис Поттс с племянниками. И Фейра вроде как оттаивает к Чудовище Таллину, который на самом деле не такое и чудовище. Есть в общем, в этом зачатки логики...

Я, правда, люблю этот цикл. Но лучше бы я не знала, насколько его испортили переводом.
To the stars who listen and the dreams that are answered.