Больше рецензий

23 октября 2014 г. 23:31

916

2.5

Эта книга прекрасна. Я искала подростковый ЛР для разгрузки мозга, чтобы мимими, роковая страсть и розовые обои в цветочек. Все это в книге есть. И даже некоторая живость присутствует. Герои вполне сносные. Флекс даже похожа на человека. Издали. Ирвинг, конечно, сделан, в основном, из картона, но таковы уж законы жанра. Да и картон не самого плохого качества. Сюжет присутствует и это не детектив, но, для разнообразия, самый настоящий любовнороманный сюжет. Даже как-то непривычно, что никого не убили, не похитили и даже бабушкино наследство искать не надо. Камерная любовная история, чуть затянутая, но на удивление не скучная.

Благодаря вышеперечисленным достоинствам, произведение получает аж 2,5 балла. Вообще я хотела поставить минус тысячу, но, во-первых, тут нет такой оценки, во-вторых, она меня очень развеселила. Дело в том, что это настоящая лингвистическая загадка. Язык книги настолько ужасен, что остаётся только гадать, как был достигнут такой эффект. Это не просто неграмотность, это текст из альтернативной вселенной. Основные версии:
1. Автор-дислексик. Но текст довольно объёмный, опечаток немного, ошибки, в основном, смысловые: неправильное словоупотребление, кривое построение предложений, очень странные конструкции. Эта версия кажется сомнительной.
2. Автор пишет на неродном языке / эмигрантский русский. Тоже вряд ли: словарный запас неплохой, встречаются просторечия, опять-таки, объём большой.
3. Любительский / машинный перевод англоязычной книги. Эта версия правдоподобна, текст местами очень похож на машинный, редактор к нему и близко не подходил. Но очень много просторечий, странного словообразования, непривычных транскрипций (чего стоит одно только Е вместо Э во всех именах, а издевательство над бедняжкой Нимуэ я вообще не смогу воспроизвести). Но эти прелести, как раз, мог добавить живой переводчик.
4. Моя любимая версия: это двойной машинный перевод. Где-то существует нормальный русский текст, который перевели сначала на английский, потом обратно и выложили, чтобы поржать.

УПД. Погуглила. Автор украинка, это объясняет всякие украинизмы, типа "скучать за", но остаётся немало других странностей. Общий стиль, способ формирования предложений наводит на мысль об английском. Плюс, характерная ошибка машинных переводов: путаница с родами при склонении глаголов (все эти "сказала-посмотрела" о мужских персонажах)