Больше рецензий

13 апреля 2024 г. 22:02

104

4.5

Ну что ж, это было третье прочтение "Илиады". И всякий раз в переводе Гнедича. Помнится, в юности этот архаичный слог перевода меня не смущал, а на этот раз я как-то долго к нему привыкала. Поэтому дала себе зарок, что в четвертый раз буду читать в другом переводе.
Сюжет я, конечно, в основных чертах помнила, имена греческих героев в их вариациях (Агамемнон и Менелай - Атриды, Ахилл - Пелеид или Пелейон, Диомед - Тидид, Эней - Анхизид) тоже не смущали, зовем же мы иногда людей по отчеству -Петрович, Васильич, ну и греки так же. Про противостояние богов я помнила - эта деталь поразила меня еще при первом прочтении, эпизоды с богами - одни из моих самых любимейших в поэме. Вот что меня неприятно поразило - это детальные описания кто кого каким оружием убил. И то, как доспехи убитых срывались победителем и именно ими гордились. Корысть и грабеж как доблесть. Ну и чего ждать от греческих царьков - пиратов и разбойников - после падения микенской цивилизации? (Период, описываемый в поэме, конечно, относится к периоду микенской цивилизации, но ученые давно уже утверждают, что описанные реалиии соответствуют более позднему времени, наступившему после ее заката).
Из того, что я хорошо забыла, - потрясающий эпизод с возвращением Атилла в ряды сражающихся и битва с богом реки Ксанфом и бег Гектора от Ахилла вокруг Трои. Последний меня весьма озадачил, но я нашла ответ в книге Л.Клейна "Расшифрованная Илиада", которую, ктсати, очень советую. Оказывается, это может быть отражение древнего обряда приношения Афине, зафиксированного, например, на Кипре, в ходе которого предназнеченного в жертву богине человека юноши гнали, заставляя трижды обежать вокруг алтаря, а затем жрец убивал его ударом копрья в рот.
В целом же для меня "Илиада " оказалась интересна скорее как исторический источник, отразивший представления и мир древних греков темных веков, нежели как литературное произведение, по крайней мере, при третьем прочтении.