Больше рецензий

16 февраля 2024 г. 18:21

73

4

Мое первое знакомство с поэтом. Не думаю, что захочу его когда-то продолжить — все же 400 с лишним лет срок достаточно большой, чтобы поэзия показалась близкой и актуальной (оставаться актуальным во все времена только Шекспир, наверное, может).

Но мне очень, прям безумно, понравились летрильи. Я впервые столкнулась с подобной формой. И как форма они мне не очень — не люблю многочисленные рефрены. Но по содержанию — просто бомбически! Комедийные, смешные, а местами и наполненные немножко злой сатирой, изобличающей пороки общества и отдельных людей. Но написано так легко и весело, что читала бы и читала. Жаль, в сборнике их не слишком много.

Второе место отвоевали романсы. Опять же в первую очередь по содержанию. Здесь ярко выражен исторический и географический колорит. Интересно было окунуться в события и культуру тех дней, познакомиться со столь отдаленной от наших времен Испанией.

Сонеты, на мой вкус, мало кому удаются. Для стройного и легко ложащегося на слух сонета нужно иметь непревзойденное чувство ритма. Видимо, для арте майор тоже, потому что две эти формы не легли мне на слух. Хотя арте майор в данном сборнике представлено всего лишь двумя стихотворениями и судить сложно. Все ли они пишутся шестистишьями? И все ли про не слишком радужную любовь?

Переводчик очень порадовал. Зачастую, конечно, когда читаешь поэзию сложно судить о форме, ритме, рифме — кому тут отдать дань признания или ветвь презрения — автору или переводчику? Но читалось очень гладко. Метафоры — это просто песня! Так красиво автор/переводчик вплетают их в поэзию, что остается только восхищаться тому, как грамотно они обращаются со словом и переносными значениями.

Местами переводчик жег в стремлении сохранить ритм и рифму и передать неискаженный смысл, он занимался веселыми словообразованиями. Обиратник (человек, обирающий окружающих), ловитня (ловля), помога (помощь) и прочие перлы вызывали улыбку. Хотя зачастую такое небрежное обращение с языком меня раздражает, здесь все словообразования были к месту, гармонично вписываясь в мелодику стиха.