Больше рецензий

valcome

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

20 августа 2014 г. 22:16

450

2

Это было моей ошибкой. Но заплатить за нее пришлось мне.

Приложения к изданию трилогии Инквизитор Эйзенхорн, по досадной случайности не вошедшие в основное издание.

Глоссарий для скептиков. Краткие выдержки

A


Автор — посвященные обладают инфой, что автор специализируется на комиксах. Скромное мнение составителя данного глоссария — к большим формам с буквами автора допускать не стоило.
Афоризмы — автор не хотел, но у него получилось само.

Хорошие идеи чаще посещают меня именно в минуты раздумий. В этот раз было так же. Меня посетила идея.


Д


Детали — автор настолько небрежен к деталям, что ГГ, напрочь лишенный способности выражать эмоции лицом, то ухмыляется, что хмурит брови. Говорят ™, что есть отдельные личности, посвятившие поиску несоответствий часы своей жизни. Эта трилогия могла подарить им много приятных минут.

Л


Латынь — однажды автор ударился пяткой о словарь латинских корней, с тех пор именно эта часть тела стала для него источником знаний об этом языке и его правилах.
Легинсы — в сочетании с запекшейся кровью лучшая одежда для сильного духом несломленного ГГ.

Кроме легинсов, сапог и запекшейся крови, на мне больше ничего не было.


П


POV — сам автор в предисловии признавался, что выбор рассказа от первого лица сильно ограничил его в возможных маневрах. Автор сильно преуменьшил, раскрытия характеров ищите в глагольных формах "я пошел", "я задумался", ""для меня это стало сюрпризом", а также в перерывах между смертоносными выстрелами из ятаганов.
Палитра — светло-вишневый, цвет слоновой кости, черная кожа плаща (блестящая или матовая см. Детали)
Память — если у вас хорошая память, то вам будет больно читать, потому что у автора память плохая. см. Детали
Пафос — пафос в трилогии густ и нажорист, ложка стоит. Старожилы говорят, что так быть и должно, но стоило и предупредить.
Переводчик — пара автор-переводчик подобралась на загляденье, один косноязычно пишет, другой дословно все это переводит, оставляя место для росписи в собственной профнепригодности, ибо неумение смотреть в словарь — главный признак профнепригодности.

Вечерний прием пищи. Тот, что обычно приходится на время между обедом и ночным колпаком.

night cap — стакан крепкого спиртного (обычно виски) на ночь



Цитата, вынесенная в самое начало, как нельзя лучше выражает мое отношение к этой книге. Бремя капитанства было моим выбором, и вот настал день, когда за него пришлось расплачиваться мне же.
Читала трилогию, и меня не покидала мысль, что данный образчик боевого фэнтези строится по одним законам с эротическими женскими романами: максимум внимания на кинематографичное описание обстановки — знак равенства между "бархатными шторами цвета багряного заката, обрамляющими створ окна" и "черной броней, покрывающей его мускулистое тело" можно ставить смело; максимум внимания на глаголы действия — "смертоносные иглы входили в их тела с непреклонностью судьбы"-"он вошел в нее, как раскаленный нож в масло" два сапога пара.
Жанр боевой фантастики, конечно, обязывает, но есть мнение, что многих он обязал гораздо лучше.

Прочитано в рамках игры "Долгая прогулка". Уровень 8. Задание 4. Книга Д. Абнетт "Инквизитор Эйзенхорн" Для команды "поБеда".

Спасибо команде lida44 , LittleWitch , verbenia , но больше я на такое не готова.

Комментарии


больше я на такое не готова

Зато будешь в сентябре читать какую-нибудь вкусняшку по желанию.

ночным колпаком

Боже, какая прелесть))) Я думала, ты нас порадуешь бОльшим кол-вом приколов по поводу перевода.


олсо, возник вопрос, почему "жареный кетелфиш" не мог быть "жареной каракатицей"


Я когда кулинарную книгу Ниро Вульфа читала, ломала голову: что это за "шэд"? Видимо, рыба, но какая? И где её взять?
Оказалось — сельдь :))


я так долго ломала голову над цилантро лет десять назад. оказалось - кинза.


А не ваху ли они обсуждали: о)

Ross: It tastes like feet!
Joey Tribbiani: Well, I like it.
Ross: Are you kidding?
Joey Tribbiani: I mean, what's not to like? Custard good. Jam, good. Beef, good!

Это вообще много к чему подходит ))) Нравится мне оптимизм Джоуи :))


Ой, я их всех обожаю! Порою кажется, их фразы уже полностью вытеснили мои собственные мысли. Я ФАНАТИЩЕ еще с 1994 года: о)


Жму руку :) Засмотрены до дыр сначала на русском, потом на английском. Они - моя вторая семья, могу смотреть их бесконечно :))


Захотелось вас вписать в завещание первым пунктом. Нет, ну надо всенепременно на ты!: о) Я ДАЖЕ в своё время разорилась и купила оригинальные DVD всех сезонов. Но я только на англ. смотрела сразу, как их по финнам запустили.


ААААааа! У меня тоже были эти CD!!! Я тогда еще с мужем смотрела, он в английском примерно так же, как Джоуи во французском, поэтому оставалось только смотреть перевод. Но зато когда я начала смотреть на английском - моему восхищению не было предела. Переводчики невероятные молодцы! Я вообще не представляю, как они это сделать сумели. Некоторые шутки вообще придуманы совершенно новые, потому что в переводе не звучат ну никак. И что самое удивительное - эти придумки совершенно не выпадают из диалога и сюжета. Это как какой-то параллельный мир, в котором на бабочку наступили - вроде тот же, да чуть-чуть не тот. Потрясающе. Ну конечно с оригинальными голосами и шутками все равно нельзя сравнить. Обаяние сценаристов и актеров ничем не заменишь ))))


Шикарно )))
*Как хорошо, что я не капитан, и мне не пришлось читать ни Алексеева ни этот бронебойный молоток в лосинах*


алекеева у нас взяли сразу, но и это пиу-пиу пережить можно, не шантарам же)


ох, мне вдвойне везет, что мы прошлёпали первый тур и шантарам нас миловал )))


Букв маловато как-то. В алфавите их слегка побольше.


Дык, написано же "краткая выдержка из глоссария"