Больше рецензий

Booksniffer

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

2 февраля 2024 г. 12:17

10K

2 Джудит не могла поверить в то, что в очередной раз её теория так легко разбилась о реальность

Иногда про плохое вино говорят: «этим бочку прополоскали». Торогуд читался так, будто он прополоскал детективный жанр; читался тяжело, с прошлого года, с паузами – по той простой причине, что кто убил, было не интересно. (Это часто сигнализирует, что автор плохо умеет подавать загадку.) Интерес создавали всяческие персонажи, например:

- возрастная героиня, которой скучно, замечает, как в соседний дом кто-то лезет. Полицию уже вызвали, но она прётся туда, окликает незнакомца (полагая, что он остановится, снимет лыжную шапочку и представится?), и таким образом способствует тому, что тот исчезает до появления полиции.

- Другой персонаж, водитель такси-азиат, очень хороший человек, может довезти кого-то бесплатно, периодически отчисляет деньги благотворительности. При этом он – страстный яхтсмен и копит на яхту.

Такова обстановка, в которую погружает нас мистер Роберт Торогуд; поведение и манеры других персонажей от приведённых примеров ушли недалеко. Наличествует претензия на юмор, то есть героинь иногда ставят в глупые положения, а главная из них бабушка Джудит Поттс принадлежит к популярному в Англии клише «в возрасте можно себе позволить всё». Типичная для автора шутка – миссис Поттс хочет похудеть, сразу после чего наедается. Так вот, вас предупредили, ну а вы думайте, хотите ли вы в этом плавать. Детективный сюжет с лёгкими вариациями взят из одного известного романа. Собственно, вот и вся недолга.

С переводом Киры Бугаевой что-то немножко не так. Не думайте, Торогуд не пишет таким витиеватым стилем, что переводчик прямо губы себе искусал в процессе работы, но когда имя «Антониа» сначала не склонялось, а в 8-й главе неожиданно начало склоняться, захотелось посмотреть, чем один текст отличается от другого. Практически сразу нашлись кусочки, которые в переводе просто не существуют. Глава пятая начинается «Подобные строения напоминали Джудит пыльные амбары, в каких она часто играла, будучи девочкой» – но в оригинале есть продолжение, которое осталось не переведённым: «full of cobwebs, creaky floorboards, and damp hay bales that smelled of must». В следующем же абзаце последнее предложение также оказалось вне перевода: «She wanted to see the cut of his jib». И если в первом случае можно предположить, что Бугаева не пожелала обременять читателей описанием старых амбаров, то во втором ясно, что человек просто облегчал себе работу, не задумываясь над непростыми образами. В следующей главе сразу же обнаружились подобные пропуски. Так что, хоть я и не могу упрекнуть нашу переводчицу – помните, что вы читаете облегчённую версию романа.