Больше рецензий

25 января 2024 г. 00:04

721

2 Трудности перевода

Дожив до тридцати пяти, "флорентийский изгнанник" Дуранте ди Алигьеро дельи Алигьери вдруг оказывается в "сумрачном лесу". Его наречённая муза Беатриче шлёт Данте в поводыри античного поэта Вергилия. Великий римлянин ведёт заблудшего коллегу по трём послесмертным пространствам, где они встречают великих грешников и прославленных святых.

Оставь надежду всяк открывающий сей легендарный том, под обложкой тебя ждут три канта, сотня песен, тысячи рифмованных терцин. Но ты их не сможешь ни понять, ни оценить (если конечно не владеешь в совершенстве итальянским и не знаешь исторического контекста Средних веков), ибо поэзия на иностранные языки непереводима. Правила чтения "Божественной комедии": начинать надо сразу с примечаний (почти каждой строфе тут нужен подстрочник), а лучше войти в ткань текста под лекции Филоненко (интересно, его ещё не замучили в застенках ВСУ?), а ещё вернее слушать "Божественную комедию" аудиокнигой (естественно под бархатный тембр диктора Терновского). Перевод лауреата "сталинки" Лозинского - отдельное литературное тело, имеющее к поэме Данте очень отдалённоё отношение. Если коротко о самой книге - это архаичная языческая фантасмагория, искусная и развёрнутая переработка мусульманских (Исра и Мирадж) и античных источников.