Больше рецензий

13 января 2024 г. 22:08

26

5

Книга открывается разбором литературных памятников о путешествии в 1437-40 гг. русского посольства на Ферраро-Флорентийский собор. Епископ Авраамий Суздальский, монах Симеон и безымянный мирянин живописно, художественно, без предвзятости к "латинянам", но несколько наивно описали впечатления от иноземщины. Наши делегаты удивлялись и любовались городскими фонтанами, заснеженными Альпами, каналами Венеции, красотой "божниц", а Авраамий пришел в восторг от мистерий.
Уделено внимание памятнику "О Молукитцких островах...", посвященному кругосветке Магеллана. Оригинал был написан по горячим следам, и на Русь попал через пару лет после первого издания 1523 г. Перевод, скорее всего, сделал толмач Дмитрий Герасимов, и русский читатель ознакомился с приключениями отважных мореплавателей и описаниями неведомых земель.
Тогда же на Руси читали "Сказание брани венециан противу турецкого царя". О Венеции нет ни слова, зато описывались ужасы султанского владычества. Познавательно и интересно "об идеологической и культурной жизни Западной Европы" писал Максим Грек.
Со 2-й пол.XVI в. в посольские отчеты входят рассказы о путешествии и зарубежных странах. В первую очередь, наши дипломаты черпали сведения при "цесарском" и английском дворах, с которыми наладили крепкие связи. События в Шотландии К.Скобельцын описал так:
Цитата:
"А в Шкотцкой земле короля нет, ни королевы, королева шкотцкая изымана, у английской королевны сидит; а которого она князя взяла себе короля место и с землею, его излюбя, посадила на королевство, и того она же велела убити; а прижила с ним сына, ныне пять лет, и того ныне берегут приятели, ждут его, каков вырастет, пригодится ли на королевство."

Ф.Писемский присутствовал на танцах у Елизаветы Тюдор:
Цитата:
"А в те поры учали в той столовой полате играти игрецы в сурны и в трубы и в иные во многие игры; а дворяне королевнины з боярынями и з девицами учали танцевати."

Казакова отмечает, что статейные списки, в отличие от летописей и публицистики, иноземные обычаи и "люторскую веру" упоминают в спокойном тоне, без осуждений. Первые предназначались для ознакомления царя и правительства с внешнеполитическими делами, а вторые направлялись "на пропаганду в обществе определенных идей". Из-за идеологической борьбы единственным западным переводным произведением во 2-й пол.XVI в. стали "Хроники всего света" Мартина Бельского. В полном переводе 1584 г. положительно говорится о Реформации, рассказывается о великих географических открытиях, истории Европы, путешествиях по Африке и Азии. Для русских читателей "Хроники" имели "большое культурно-просветительское значение".
Автор делает вывод "об отсутствии в сфере культурной жизни пресловутой "стены" между Русским государством и Западом". На Руси живо интересовались "различными сторонами жизни Запада, а предвзятое отношение наблюдалось лишь в произведениях религиозной полемики".