Больше рецензий

12 января 2024 г. 20:56

563

4 Вы попадете на Корабль мертвых. Там вы точно умрете. Только день еще не определен.

Это пролог, к книге, Костяные кораблиР. Дж. Баркера  которая у меня в новогоднем флешмобе. Сам бы, читать не стал, но моя подруга Милена так же известная как milenat , составляет мне план чтения и не дает мне лениться.

Этот пролог должен был быть в книге, но автор, а точнее его редактор посчитала, что он меняет чуть концепцию или как автор пишет точку зрения в романе, и может смутить читателя.

Разместил он ее в своем блоге в разгар пандемии коронавируса 19 марта 2020 года, специально, чтобы как-то отвлечь людей от этого вируса или как автор написал « от всего этого вируса ОБРЕЧЕННОСТИ»

Еще книгу не читал, так что не могу судить, какая точка зрения там и какая тут.

Сам пролог небольшой 1572 слова, чуть меньше моих отзывов о книгах. У меня там обычно 2000–2500, но бывает и больше. (минутка хвастовства). И он на английском языке. В начале попробовал онлайн переводчиком, но там морские термины и вышел какой-то винегрет.

Часто используется Shipwife, сразу думаешь корабельная жена, может какая-то девушка сожительница.

Переводчики выдавали, уже упомянутую мной корабельную жену, а также еще Судомойка, Садовладелица, Корабельщица. Все бы ничего, но там герой мужчина.

Поискал, Слово “Shipwife” встречается в морском жаргоне и обычно означает “капитан корабля” или “матрос”.

В моем случае это был капитан корабля.

Еще были deckwives и Deckkeeper, the gallowbows и там еще парочку. Это сбивало.

deckwives - перевел как матросы,

Deckkeeper - помощник или старшина, а может быть Старпом или Боцман.
the gallowbows - Означает в переводе виселица, но тут это большие луки из которых стреляют по другим кораблям.

Например, кусочек:

Переводы


'Half a shadow on the for'ard to seaward, Shipwife,' shouted his Deckkeeper. Like them all she wore a stinker, a shapeless gown of birdleather, greased with fishoil to offer some protection from the weather

Яндекс переводит так

"Полутень на носу в сторону моря, корабельщица", - крикнул ему палубный смотритель. Как и все они, она была одета в вонючку, бесформенное платье из птичьей кожи, смазанное рыбьим жиром, чтобы хоть как-то защитить от непогоды

Гугл

— Полтень на носу в сторону моря, Корабельная хозяйка, — крикнул его палубный смотритель. Как и все они, она носила вонючку — бесформенное платье из птичьей кожи, смазанное рыбьим жиром, чтобы обеспечить некоторую защиту от непогоды.

Дипл

Полутень на форде к морю, корабельная жена, - крикнул палубный помощник. Как и все они, она носила вонючее бесформенное платье из птичьей кожи, смазанное рыбьим жиром, чтобы хоть как-то защититься от непогоды.
свернуть

Согласитесь, что общий смысл, конечно, понимаешь, но выходит какая-то ерунда. После обдумывания я перевел так.

“Половина тени впереди к морю, капитан”, - крикнула его старпом. Как и все они, она носила вонючку, бесформенное платье из птичьей кожи, смазанное рыбьим жиром, чтобы обеспечить некоторую защиту от непогоды.

Не представляю, как там люди переводили всю книгу, если тут такие слова, или просто я сухопутная крыса, и забыл, что такое соленная морская вода и где фок-мачта, а где бушприт.

Мне пришлось повозиться с рассказом, который можно за 10–15 минут, а то и быстрее прочитать.

Что, хочу сказать. От этого пролога точно чувствуется запах моря, та буря в которую угодил корабль «Cruel Water» «Жестокие воды».

Сам пролог называется Prologue. The Hag's Call. Пролог- Зов ведьмы.

Ведьма так они называли шторм, и корабль угодил в самый центр этого шторма, они называли его «сердце морской ведьмы».

Но капитан корабля был горд за свою команду, и верил, что все они справятся.

Этот пролог показывает нам морской бой и знакомит с кораблем, где команда мертвецов, людей которых приговорили к смерти.

Битва на море, с превосходящим по силам тебя противника, но ты все равно веришь в свою команду. Хотя может быть вас добьет шторм, или вражеские стрелы, а может быть будет абордаж.

Если правильно понимать вступительные слова автора, то возможно в книге, мы будем смотреть глазами не этой команды, а как раз их противников, но это так мысли, прочитаю узнаю.

Если, честно в детские и подростковые годы любил всю эту пиратскую романтику, еще за долго до Капитана Джека Воробья, был другой капитан Блад, там тоже карибское море и Тортуга, а также Остров Сокровищ. Были и другие книги, но уже смутно их помню. Были всякие приключение фильмы о пиратах. Тогда это казалось крутым. Но становился старше и начинал понимать, что плавать на корабле, где проблемы с едой и водой, а также туалетными комнатами, спать на гамах. Штормы и прочие прелести. Все это не так круто. Наверное, не морская я душа. Но ходить грязным и есть соленую рыбу, мне кажется малоприятным, а еще чуть какой кипиш и тебя могли бы отправить на корм акулам или вздернуть на рее. Опять же палуба под ногами, а вы плывете, а до берега еще далеко. Мне такая романтика не очень по душе.

А если серьезно, то конечно, хотелось бы быть таким подготовленным моряком, и лихим рубакой. Отправиться на поиски сокровищ, морские сражения и прекрасные дамы. Главное не получить какие-то раны, а то без антибиотиков можно скопытиться.

Пролог получился интересным, меня лично заинтриговал, что же там дальше. Автор вполне интересно описывает начало морского сражения, а также шторм, в который попал корабль.

Команда сталкивается с вражеским кораблем, который оказывается Арасианским "Дредом”(или Арасизианский ужас), флагманом флота Ста островов, это большой корабль и стрелы не пробивают его и там еще ведьма какая то была.

Ничего толком не понятно, но завораживает. Это как трейлер, к фильму, ты смотришь и оцениваешь, будешь ли кино смотреть или нет.

Не знаю почему его решили убрать, когда прочту роман, то обязательно расскажу если это будет мне очевидно.

Буду заканчивать. А то, получится отзыв длиннее самой истории.

Всем спасибо, кто прочитал. До встречи в следующем отзыве. ≽^•⩊•^≼


Комментарии


Интересно,что за птичья кожа, звучит как-то странно


Мне тоже интересно. Там в целом куча словечек странных, может он их сам придумал.


может это как у нас говорят на рыбьем меху.


или просто я сухопутная крыса, и забыл, что такое соленная морская вода и где фок-мачта, а где бушприт.

Роскошно, посмеялась :) И романтично-то как ты написал ^_^


Спасибо, девушка с красивой Аватаркой.


Тебе спасибо ^_^

Ужасно интересно, как же там пролог меняет точку зрения.
Рассказ будет от лица команды того же корабля.

Дочь верховной правительницы сослана на корабль мертвых. Под ее началом — команда приговоренных к смерти преступников. Возможно ли проклятым остановить войну? Может ли бесчестный умереть с честью?

Да тогда не очень понятно,  Ладно разберемся по ходу чтения.


А, вот почему shipwife – потому что капитан – девушка.


На деле это не понятно, может там все женщины были. Но например тут :

Over the scream of the wind through the ropes of the rigging Shipwife Arrin heard the groan of the gallowbows as the winders span the pulleys to draw back thick firing cords. He heard the comforting click of the retainer hooks snapping to and the warmoan as the cord vibrated in the wind. Despite the danger, the high seas, the biting cold, somewhere within he felt a shiver of pride for his crew.

He heard, а не She


Точно. Интересно. Это как в английском корабль женского рода. Может, с shipwife та же история.


Может быть. Я сильно не погружался, все же мне не надо было его переводить для кого то. А так для понимания текста мне хватило.


А, слушай, ты прав. Ведьма на корабле главных героев в книге.
Ну ты наловчился угадывать в книгах всякое. Опыт.


Прямо призываешь меня вернуться в этот цикл))


Ах вот оно как заклинание работает. Призывает Дарину, вернуться к циклу, запомню.


был другой капитан Блад,

Моя детская любовь.)


Да крутой капитан.


Ничего толком не понятно, но завораживает.

это и к названию книги относится с моим знанием английского)))


Да ладно, какие твои годы. Да и сейчас в эпоху нейросетей, скоро будут переводить за тебя всё синхронно. на все языки мира.


Привет!

Переводчики выдавали, уже упомянутую мной корабельную жену, а также еще Судомойка, Садовладелица, Корабельщица. Все бы ничего, но там герой мужчина.

Перед чтение первой книги, посмотри в конце авторский словарь. Тогда многие слова, например, смотрящий-на-море, супруга корабля, мать палубы и другие, будут более понятны и помогут погрузиться в неповторимый мир Ста и суровых островов)))

Битва на море, с превосходящим по силам тебя противника, но ты все равно веришь в свою команду. Хотя может быть вас добьет шторм, или вражеские стрелы, а может быть будет абордаж.

Оооо, этого будет много в приключениях Миас (той самой ведьмы) и Джорона)))


Да я уже слушаю книгу, и еще электронную взял и как раз словарь увидел там некоторых терминов. И многое понятнее стало.  Ты я как понял Юля фанат. Читал твою рецензию.


Фанат - это мягко сказано :-)
С нетерпением жду твою рецензию)))
Искренне надеюсь, что книга понравится *скрестила пальцы на удачу*


Фанат - это мягко сказано :-)

Даже страшновато - но в хорошем смысле.


:-D


И что в итоге с этим прологом? Добавь в последнюю книгу, интересно же.


А да в третьей части как раз про пролог есть