Больше рецензий

3 января 2024 г. 19:40

822

5 "Кожа для барабана"... и без всякого там причастия.

Один из лучших романов А. Переса- Реверте. Жанр романа я так и не смог определить. По форме это детектив, но вот по содержанию совсем вроде бы и нет. Действие разворачивается в наше время на родине автора и начинается роман с загадки и расследование этой загадки формально и превращает роман в детектив. Но постепенно, по мере развития сюжета и знакомства с героями романа, детективная линия уходит на третий план, а на первый выходят персонажи, участники событий : их мысли, поступки и взаимоотношения. Перес - Реверте погружает читателя в водоворот событий , переплетая несколько сюжетных линий . В романе есть все: любовь и страсть, предательство и коварство, стяжательство и бескорыстие, подвижничество и лицемерие.  Удивительно, но кажется, что в романе второстепенных персонажей нет. Все они описаны автором с любовью и все они важны и все они интересны, особенны и колоритны. Все они близки автору, все они часть драмы развивающейся под небом Андалусии и в ее столице. Конечно, само место действия и общая атмосфера Севильи, наполняет текст особым ароматом и поэтикой: запахами апельсинов и красного вина, аромата сигарного дыма, цыганских мелодий, корриды. Поскольку события увязаны с религиозной темой, то автор знакомит читателя с интригами и противостоянием интересов в мире Ватикана- мире высших церковных чиновников, но и опускает читателя прямо на землю, в мир простых служителей церкви, мир их прихожан. Автор играет на контрастах и противоречиях сталкивая судьбы простых жителей Севильи с интересами богатейших и знатнейших родов Испании ,переплетая все это в одно неразрывное полотно, закручивая интригу и усиливая драматизм и напряжение с каждой главой романа. Описывать сюжет нет смысла, сюжет не прост, неоднозначен, оставляет читателя в состоянии размышления и недосказанности. Роман хорош: хорош как триллер, хорош как драма, как притча, как источник цитат, афоризмов. Эпиграфы, текст, диалоги, композиция и сюжет -все это настоящая сильная литература. В романе есть все, что свойственно Пересу - Реверте: тонкая ирония и страсть , есть и юмор и драма и трагедия и сломанные судьбы и смерть. Есть и подвижничество и стоицизм, есть вера , что крепче чем кожа для барабана, та «кожа», что вынесена автором в заголовок романа. Наверное, не стоит начинать читать роман как обычный детектив и ждать развязки, полицейского расследования в романе почти и нет. Я же не мог оторваться от текста, прочел на одном дыхании, хотя и неоднократно перелистывал страницы назад, перечитывая понравившиеся и зацепившие фрагменты. Читали livelib оценивают роман на четверку, хотя это один из самых известных романов Переса- Реверте и на родине автора и в Европе. Роман собрал очень хорошие отзывы прессы , был пару раз экранизирован, привлек внимание серьезной критики и даже удостоился отдельной странички в Вики. Но то специалисты. Мы же, здесь на сайте -любители, ориентируемся на свои вкусы и впечатления , отдаем предпочтение своим литературным пристрастиям и увлечениям ,все мы разные и все имеем право на свое мнение. Творчество А. Переса -Реверте я люблю, и конечно ставлю пять.

P.S.  И о названии: в оригинале роман называется «Кожа для барабана» и без всякого там причастия. И это важно. В названии суть романа, выжимка, нерв, замысел автора.


Комментарии


в оригинале роман называется «Кожа для барабана» и без всякого там причастия.

О каком причастии речь? Названия одинаковые вроде бы в оригинале и в переводе, что следует из текста рецензии.

И одно маленькое замечание - после PS. двоеточие не ставится.


Спасибо за уточнение к P.S. С точками-то после латинских букв хоть не напортачил?)))Большинство изданий романа у нас (да и не только у нас в Европе тоже) выходило как "Кожа для барабана, или Севильское причастие", хотя в оригинале роман называется именно "Кожа для барабана". И это типично для романов А. Переса-Реверте. Название автора почему-то уточняется и изменяется издателем. Наверное из коммерческих соображений. ( Например "Клуб Дюма" или "Карта небесной сферы" так же дополнены издателями). Рецензию я писал под изданием с двойным названием, а потом нашел издание с оригинальным названием и заменил дней десять назад, думал, что рецензия с января потеряла актуальность, и уже никто и не читает и не обратит внимание. Рад, что Вы прочли, заметили и задали вопрос. Выше есть рецензия на "Карту небесной сферы" там наглядно видно, что название отличается от оригинала.


"Кожа для барабана, или Севильское причастие",

Так, может быть, стоило бы привести это название в рецензии?


уточнение к P.S.

Многие, и я в том числе, ставят только одну точку. Пишут PS. , считая Постскриптум одним словом.


Насчет Постскриптум я пошутил, замечание учел. Спасибо. Возможно Вы и правы, стоило про название отдельно отметить  в рецензии. Мне казалось, что в прежнем виде наглядно (при наличии двойного названия на обложке издания) все считывалось, было и так понятно.  Этим названиям и изданиям можно отдельную статью посвятить. В Европе(Италии, Англии) роман выходил просто как "Севильское причастие", у нас и так и этак, попадалось даже и "Тайны Ватикана", самый известный вариант  у нас "Кожа для барабана, или Севильское причастие", именно это  издание и висело тогда на ЛайвЛибе, рецензию писал используя его обложку. В любом случае спасибо за ремарку и спасибо, что прочли.


"Кожа для барабана, или Севильское причастие", именно это издание и висело тогда на ЛайвЛибе, рецензию писал используя его обложку.

Есть такая проблема на ЛЛ. Я несколько раз прокалывался - писал на одно издание, а опубликованной рецензия стояла под другим (это, н-р, сонеты Шекспира, "Неистовый Роланд"). Это искусственно созданная чушь, так сделана программа. Надо в меню "другие действия" (это там, где ставится дата прочтения и пр.) выбрать опцию "сменить издание". Но даже это не всегда помогает.


Спасибо за совет, попробую, но не всегда срабатывает.


Вроде бы у меня издание заменилось, на то что было.  Не знаю что видят другие пользователи, ЛЛ не корректно работает,что-то всегда глючит.


Вижу с причастием


Спасибо. Все встало на место, да и  с этим PS.  разобрались.