Больше рецензий

peggotty

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

26 июля 2014 г. 18:16

1K

5

Знаете, как по мне, а лучше детектива может быть только производственный детектив. В целом, конечно, детектив как жанр и так во многом выстроен на этой самой производственности, восхитительной детальности в знании, во владении которой и кроется сила: нельзя уйти далеко по тексту, не воткнувшись серыми клеточками как следует то в ароматы разных сортов табака, то в меловой состав лондонской грязи, а, бывает, и в подробный рассказ о том, как именно можно углядеть потный оттиск левого соска преступника в синюшном свете люминесцентной лампы. Энциклопедические, экзотические, любые неочевидно-школьные познания зачастую заменяют сыщику ли, тексту ли необходимую глубину, перспективу, намек на трехмерность, которой не всегда успеваешь добиться, когда у тебя на руках всего триста-четыреста страниц текста и пять трупов, один из которых ты, например, забыл в шкафу на восьмой странице.

Второй роман о приключениях Корморана Страйка - афганского ветерана, внебрачного сына рок-звезды и просто сексуального мужика на полутора ногах - на мой взгляд даже лучше первого как раз своей выпуклой производственностью, которой в сюжет щедро подсыпает Роулинг. На этот раз убийство происходит в литературном мире, густо перенаселенном людьми, которые во что бы то ни стало пытаются написать что-то в вечность, но вечно обнаруживают, что в их случае ударение в слове "написать" может падать только на второй слог.

Начинается все с того, что к Страйку в офис приходит жена писателя Оуэна Квайна и заявляет, что Квайн пропал - и все бы ничего, он и раньше, бывало, уходил в ночь, прикрывшись тонкой писательской натурой как застиранным байроновским плащом, но она соскучилась и у нее кончаются деньги. Жена писателя, Леонора - на взгляд Страйка материалец забавный: то ли чокнутая, то ли чокнутая, но в здоровом смысле, как полнокровный дагерротип Софьи Андреевны - женщина, которая, выходя замуж за писателя, до самых глаз напяливает шапочку из фольги, чтоб эманации писательского таланта ненароком не расквасили ей мозг.

Оуэн Квайн по правде сказать неважный не только муж - он изменяет жене и носит чудовищного вида кепи - но и писатель. Когда-то по молодости он написал неплохой роман, сочащийся как промокшие ботинки недурным стилем и близким к влажным психоделическим мечтам Тимоти О'Лири символизмом, но дурь закончилась вместе с семидесятыми и теперь немодный и неинтересный Квайн выжимает из своего обрезанного под корешок таланта последние капли, которые оказываются вполне логичной в таком случае желчью. Квайн пишет роман, в котором иносказательно, в духе современного "Путешествия пилигрима", но вполне узнаваемо покрывает плотным слоем словесных фекалий всех своих коллег по литературному цеху: своего агента, своего редактора, директора своего издательства, гонкуровски-букеровского лауреата и заклятого соперника (другого задрота, но у которого пиар покрепче) Майкла Фанкура и всех-всех-всех, до кого он мог доплюнуть. Неудивительно, что уже с первых страниц читателю становится ясно: про этот труп Роулинг не забудет.

Разумеется в скором времени труп писателя и находится (в состоянии, близком к уровню его последней книги), а за ним находится и целая толпа подозреваемых. Отсюда и начинается та самая восхитительная производственность романа: Роулинг довольно убедительно проводит нас за кулисы литературного мира, где пахнет завистью и неполученными гонорарами, а отточенные литературные обороты превращаются в парфянские стрелы.

Отчего-то всегда кажется, что люди, связанные с производством литературы, должны быть если уж не добрыми, то хотя бы достойными представителями рода человеческого, потому что литература облагораживает и все такое, но точно так же как пятерка в четверти не превратит очкастого ботаника в постер Брайана из "Бекстрит бойз" на стене у заветной Маши из девятого "А", так и выпуск в свет романа пусть даже о высочайших порывах души человеческой не сделает трамвайное хамло приятным собеседником, потому что таков один из величайших жизненных парадоксов: можно одновременно и Чехова читать и рельс развинчивать. Отголоски этого до нас, кстати, доносятся постоянно (Донна Тартт не вошла в букеровский лонг-лист, зато туда попал нечитабельный, несмотря даже на одного уже имеющегося букера, Говард Джейкобсон; Джоан Харрис в "Гардиан" считает чужие гонорары и называет "Гарри Поттера" - "рассказиком о волшебниках" и т.д и т.п.), и откуда у всего этого вполне предсказуемо растут ноги, нам и показывает Роулинг.

The desire to be in print, как формулирует это писательница, зачастую оказывается чем-то сродни разрушающему воздействию на организм некачественной "кислоты", когда одно только обещание золотых звезд и радужной радости: призов, гонораров, внимания читателей к тебе, человеку, которым раньше гордилась только бабушка, да и то, когда он доедал суп - доводит человека до харкания желчью в общественных местах. Читатель повстречается с литературной агентшей, которой так и не повезло подцепить денежного писателя, с блогершей, которая мечтает о том, что ее простыни дурного порнотекста превратятся когда-нибудь в гипертекст, с букеровским лауреатом, который изъясняется так, будто сам за собой записывает, с редактором-алкоголиком и редактором-фрустрированным полугеем и со всеми последствиями их долгих взаимоотношений, которые закончились одним убийством и несколькими написанными книгами, хотя все могло быть и хуже, и книг могло бы быть еще больше.

Но, кроме этого замечательно интересного - как музей пыток, как фотография младенчика Криппена в ванночке - литературного закулисья, второй детектив про Корморана Страйка и его помощницу Робин Эллакотт прекрасен как раз наличием в нем Корморана и Робин. Страйк вообще, если так поглядеть - мистер Рочестер со знаком "плюс". Обнаружив себя в неполном составе мистер Рочестер замкнулся, оброс и потянул на себя как одеяло уже до боли знакомый нам байронический плащ. Пока к нему не пришла здравомыслящая молодая женщина, пока она его не причесала, мистер Рочестер был вполне готов плесневеть в своей депрессии и вытирать сопли все тем же плащом. Страйк же, у которого, как и у Рочестера не везде хватает частей тела, у которого, как и у Рочестера, есть в прошлом сумасшедшая баба, которая мечтает разнести ему чердак - ни в коем случае не готов прикрываться черной простыней и ползти на кладбище, дожидаясь, пока там его не откопает и не причешет какая-нибудь ладная молодуха. Он моется, питается, не слишком много пьет, моет за собой посуду, обращает внимание на женщин и занимается делом, не без помощи Робин, конечно, которая украшает роман не только тем, что она хорошенькая блондинка, но и тем, что она чертовски хороший персонаж, а не картонное приложение к тексту. И когда роман таким образом со всех сторон увязывается в стройную картинку - с одной стороны, полноценный мир, в котором люди кидаются говном из метафизических унитазов и называют это литературой, с другой - постоянные герои, за судьбой которых хочется следить, даже когда они не идут по кровавому следу, получается - нет, не шедевр, не очередное произведение, которое перевернет мир и "заставит задуматься", а просто хорошая, идеально выполненная работа, которая может на пару-тройку часов сделать мир вокруг капельку лучше.

Оригинал записи в LJ

Комментарии


Заношу в Избранное :) Получила огромное удовольствие от чтения. А к тому же ещё и текст связан с понравившейся книжкой - это вдвойне.
Мне даже за свою рецензию после вашей как-то стыдно.

Единственное, я когда слушала - там было что-то вроде "Майкл Фанкор(т)". В тексте не помню - я его только наполовину видела и слишком была в сюжете, чтобы обращать внимание :)


Ну да, Фанкур, опечаталась.


Это я и так поняла. Просто у вас всегда так все идеально, что я удивилась :)


Да ну, право. Я очень быстро печатаю, очень невнимательна, а после того, как недавно перевела за 9 месяцев огромный роман на 800 страниц и печатала все свободное время, моя дисграфия разрослась до каких-то невозможных размеров, сплошные абырвалги и опечатки.


Ооооо, я вас понимаю - это я про перевод в кратчайшие сроки и в больших объемах и то, как это влияет на орфографию.

Но в таких объемах мне еще не приходилось, я вообще неофит, если по правде :)
А что за роман, если не секрет?


The Goldfinch by ms. Tartt

9 месяцев на самом деле - срок еще божеский, издательство честно дало мне времени по максимуму, вот у французской переводчицы того же романа было вообще полгода на все про все. Просто я много вычеркивала, переписывала - и следовательно перепечатывала заново (последний кусок, самый важный во всем романе, когда текст как и картина распадается на отдельные мазки - вообще раза три), поэтому к июлю руки уже начали отказывать.


Ух ты! Я очень за вас рада! Переводить любимый роман - это, конечно, вдвойне сложно, потому что испортить любимую вещь страшно. но всё же безумно приятно.


Это втройне сложно, я бы сказала, потому что нужно все время себя одергивать. Когда очень-очень любишь роман, есть опасность вчитать, вписать в перевод что-то свое, а этого, конечно, позволять себе нельзя. К счастью, у меня был очень строгий и первоклассный редактор.


Ха-ха. Да, про добавить - это точно. Я тут испытала приступ переводческого голода - и решила взять, наконец. тот текст, который хочу, а не то что дают, и исполнить давнюю мечту: перевести "Гарри Поттера" на слух с начитки Фрая. С одной стороны, он, конечно, помогает интонациями и вообще, а с другой так и хочется что-то дополнить, чтобы изобразить на бумаге ту картинку, что у тебя в голове :))


Слууушуйте, только сейчас заметила: а вы тоже письменно переводите, а потом перепечатываете? Я себя в таких случаях чувствую как черепаха Тортила.


Нет, отдельные куски только, самые важные. В основном, печатаю сразу, потом удаляю/правлю, печатаю заново/дальше.


Это вы переводили?! Я читала статью о вашей работе, восхищалась вами, а вы, оказывается, и здесь давно мой любимый автор) Я еще не купила книгу, но уверена - перевод на высоте. Огромное спасибо за вашу работу, огромное!


Да, "Щегла" переводила я. Обязательно прочитайте - это просто прекрасный роман.


Меня очень радует, что детективов про Страйка будет много. Хорошие книги, на какой-то шедевр не претендуют, но читать их очень приятно, особенно читать на английском, много сленговых выражений можно узреть, мне кажется у Роулинг очень живой язык.


Да, именно что - всегда приятно знать, что раз в год прочтешь славный качественный детектив.


Знаете, хотела выразить Вам огромную благодарность-прочитав Вашу рецензию на первую книгу о Страйке, полезла смотреть, что Вы еще хорошего читали, обнаружила, что есть вторая книга, и теперь абсолютно счастлива.


Да она, говорят, уже и третий наполовину написала.


Это опять я. Поскольку третий роман уже вышел, я встаю в очередь на почитать вашу рецензию.
Мне честно интересно.