Больше рецензий

goramyshz

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

22 декабря 2023 г. 18:58

328

5 Руставели Бальмонта после Заболоцкого

У этой легендарной поэмы есть несколько переводов. Самый поздний и самый эталонный перевод Николая Заболоцкого. Это известный поэт. С его подачи витязь Тариэл стал носителем тигровой шкуры, в то время как в оригинале и прочих переводах шкура была барсовая. У Заболоцкого,тем не менее, есть небольшая история, откуда взялась тигровая шкура. Наблюдаются некие разночтения. Ну вот мне и захотелось почитать ещё чей-то перевод и сравнить. Есть поэт, ещё более известный, чем Заболоцкий, который был автором одного из самых первых переводов. Этого поэта зовут Константин Бальмонт. Между прочим, оба, и Заболоцкий, и Бальмонт, в своей поэзии нередко прибегали к мрачным оттенкам, чего, кстати, не наблюдается у них в случае с Руставели. А мы знаем, на примере стихотворений например Киплинга, как меняется тон и даже смысл стихотворения, если мы беремся сравнивать позитивный перевод Маршака и мрачный, того же стихотворения, у Бальмонта. На переводе Заболоцкого не будем далее останавливаться, разве только снова вспомнить и признать его гениальность, очень сложный приём, когда в строфе все строки на одну рифму, и ни одного провиса в повествовании при этом. Заболоцкий был моим первым Руставели и останется для меня лучшим, хотябы просто по праву первого впечатления)
Разбор сюжета и рассуждения на исторические и географические темы я уже делал в более ранней рецензии по переводу Заболоцкого. Сейчас же хотелось бы остановиться на переводе Бальмонта. Кроме мрачных и даже иногда очень мракобесных произведений, свойственных времени, в котором жил поэт, есть у него и очень нежная любовная лирика. Поэтому Тариэл и его друг Автандил в этом переводе мне показались несколько нежнее. Вообще, окончательно осознав что витязь Тариэл индус, и иногда попадая на индийский сериал "Порус", могу предполагать что вот этот самый Порус выглядит как должен был бы выглядеть Тариэл.
картинка goramyshz
Слово витязь подразумевает, тем не менее, наличие доспехов. Но изображают Тариэля чаще без доспехов. И забавно, как я уже сказал, витязь Бальмонта более нежен, но к его переводу взяли как раз для обложки картину, изображающую Тариэля в битве, в доспехах как полагается, только доспехи какие-то больше монгольские, чем индийские) А к брутальному Витязю Заболоцкого наоборот взяли картину где он сидит без доспехов, но в шкуре (действительно тигровой).
Раз уж так эта шкура волнует, точнее её происхождение, надо отметить, что у Заболоцкого страдающий от любви витязь, замочил льва, а потом его возлюбленную тигрицу, чтобы не страдала. Надо полагать, оттуда и тигровая шкура взялась, которая, кстати, ушла в народ, как бы руствелологи разные не писали кипятком от негодования. А вот у Бальмонта о происхождении барсовой шкуры умалчивается, и совсем нет той сцены со львом и тигрицей/ самкой барса. Зато, у Заболоцкого неясно как Тариэл замочил небольшое войско слуг аравийского царя Ростевана. А вот у вроде бы более романтичного Бальмонта эта сцена очень чётко прописывается.
Слог у Бальмонта имеет более классическую форму, чем у Заболоцкого. Оба перевода являются равноправными частями золотого фонда русской поэзии.
Шота Руставели, автор, человек, наследие которого могло быть больше, мог стать и вообще одним из тех, кого закрыли для истории совсем. Но настолько оказалось популярно это произведение среди народа, что оно дошло до наших дней, вопреки всем козням мира сего. В Петербурге на проспекте Просвещения, где он впадает в улицу Руставели, стоит памятник Руставели. Хожу и горжусь)
картинка goramyshz

Книга прочитана на дуэли с Amarinka в рамках моба Поэтический ноябрь 2023 в Поэтической гостиной.

Комментарии


Заболоцкий хорошо перевёл, браво!!!
Нам повезло, что поэму не переводил Остап Бендер, не то был бы "Витязь в шкуре мексиканского тушкана"!))


Или вообще у Остапа шкура могла быть ослиной. Да, такая сказка уже есть, но у витязя в комплекте к шкуре были бы ещё "от мертвого осла уши", которые он мог бы предлагать тем, кому надо было показывать фиги)