Больше рецензий

Kassia

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

13 сентября 2009 г. 19:25

123

1

Дурная какая-то книжка. Написана как-то сумбурно, заключение отсутствует, автор словно бы мечется между мнением, что все эти поверья, связанные с камнями и их магическим, целебным и пр. действиями, - чушь собачья, и мыслью, что "все-таки что-то в этом есть": то рассказывает поверья и легенды, а потом заявляет, что все это ерунда, т.к. с научной т.з. это можно объяснить так-то, а то излагает другие, ничем не лучшие рассказы и никак их не комментирует - просто "интересный случай".

Зачем столько место было уделено магическим шарам, вообще непонятно.

Ссылки на источники и примечания отсутствуют как жанр. "В одном древнем трактате говорится", далее цитата - в каком трактате? чьем? какого века?? Или: соответствия камней знакам зодиака, свойства камней итп. - на основе чего это изложено? почему бы не указать, если сам же он пишет, что в разных источниках это по-разному излагается?? Ненавижу такие книжки.

Не говоря уже о том, что встречаются совсем дикие утверждения, вроде того, что "суровый Иоанн Креститель резко отталкивал тех, кто носил привязанные к головам или ногам бронзовые монеты" с изображением Александра Македонского.

Византийский мир фактически не охвачен. Мусульманский тоже. В общем, мутная книжка. Поначалу читала подряд, а потом уже просто по диагонали просмотрела. "Камни мира" и то лучше в этом смысле, там хоть картинки красивые.

Перевод с англ. (Л. А. Игоревского) оставляет желать лучшего, особенно в плане передачи имен и названий. Андрей Кесарийский - "Андреас, епископ Цезареи", Манассия - "Манассей", Рувим - "Реубен", Иссахар - "Иссазар", Завулон - "Зебулун" и т.п. Вот бред.

Комментарии


Это кстати, частая проблема современных переводчиков - они язык знают (не всегда) хорошо, а общей культуры у них нет. Тупо переводят, даже не сознавая, что. Отсюда все эти дикие транскрипции имен, уже давно устоявшихся в русском языке. По-хорошему, это все должен проверять редактор, но и они недалеко от переводчиков ушли (((


Сейчас все имена и названия при желании можно в сети найти или спросить. Я так делала, когда Лемерля переводила. Но это надо быть в теме того, что переводишь, да и время нужно, а переводчикам хочется скорее денег. А редакторы я вообще не уверена, что есть везде - им же тоже надо платить...