Больше рецензий

12 ноября 2023 г. 20:20

105

5

Если вы читаете название книги и у вас в голове не начинают звучать слова «Я начал жизнь в трущобах городских…», то вряд ли вы предполагаете, о чём будет идти речь в книге. Если же текст песни вам знаком, то вы уже смутно догадываетесь, что ждёт под обложкой. Я принадлежала ко второй категории и знала, что «Генералы песчаных карьеров» - книга про тяжёлую жизнь сирот, уличных попрошаек, но не могла и предположить, что роман вызовет во мне такой спектр эмоций!..

«Генералы песчаных карьеров» - книга бразильского писателя Жоржи Амаду, и, пожалуй, самое известное его произведение среди русских читателей. В русском переводе до 1990-х годов этот роман именовался «Капитаны песка», но потом для удобства читателей и издателей стал печататься под названием своей знаменитой экранизации (фильм 1971 года).
.
Песчаные отмели бразильского городка Баия скрывают от посторонних глаз убежище для бездомных детей-сирот, «генералов песчаных карьеров», вынужденных объединяться в преступные шайки, чтобы выжить. Внутри своей компании подростки живут по своим неписанным правилам, нарушить которые страшнее, чем преступить закон. В остальном же попрошайничество, воровство, грабежи, изнасилования, мошенничество – ежедневная рутина для этих подростков, отбросов общества, никому не нужных, никем не любимых. Мало какой добродетельный попечитель искренне старается вытащить их с улицы, вернуть в общество, научив зарабатывать себе на жизнь. Единственная метода, которой следуют приюты и полиция, стараясь образумить, перевоспитать обитателей песчаных карьеров, - это кнут без пряника. Поэтому для «генералов песка» нет ничего страшнее, чем попасть в руки таких «перевоспитателей».
.
И ни в чём себя не винишь, кстати. Потому что Жоржи Амаду дал возможность книжным героям обрести своё призвание, вырваться в нормальную жизнь, пусть и не всем уготовив простую и лёгкую судьбу.
.
Над «Генералами песчаных карьеров» вы будете смеяться, плакать, злиться, упрекать в неправдоподобности и карикатурности некоторых персонажей, любить и ненавидеть. Но скучать с этой книгой вы точно не будете.

Комментарии


Вы читали книгу в плохом, очень плохом переводе. Читать надо в переводе Беляковой.


Я смотрю, вы не поленились и написали подобный комментарий под многими рецензиями:) С таким запалом лучше бы самостоятельно написали сравнительную рецензию на книги в переводе Е. Беляковой и в переводе А. Богдановского, обосновали бы там подробно своё мнение, чем и почему данный перевод лучше, чтобы было меньше субъективизма в комментариях и больше пользы для читателей романа.

И, кстати, сравнивая два перевода, мой вариант книги (А.Богдановский) мне нравится больше, поскольку он более последовательный, подробный и изящный в описаниях. В именах собственных различия минимальны.