Больше рецензий

29 октября 2023 г. 11:33

247

5

Загадка перевода


Кратко о книге: жизни главных персонажей связаны с похоронным бюро, где покойников именуют Незабвенными, а сотрудники, прикрываясь когда-то имевшимся сочувствием скорбящим (а ныне на сленге местных они называются Ждущими своего часа), соревнуются в мастерстве накладывания грима и бальзамирования.


Англичанин Ивлин Во наделяет своего персонажа умением изъясняться на искусном высоком британском английском, что выделяет и превозносит его над примитивным американским остальных персонажей. Поэтому ради интереса я стала поглядывать и на оригинальный текст, а теперь и вовсе советую читать “Незабвенную” исключительно на английском!


Автор, хихикая в кулак, называл это произведение “англо-американской трагедией”, по сути же это чёрная комедия-сатира на потребительство и отупение общества. 


Теперь, собственно, о самой загадке перевода. Ивлин Во наделяет всех персонажей говорящими фамилиями, поэтому не совсем ясно, почему переводчик, приступив к поиску русских эквивалентов, одного из персонажей таки оставляет с непереведённой фамилией.  


Самое же забавное слово — это “жирножки”. Интернет не дал ответа, что это за такое блюдо, которое по книге является совершенно повседневным. Оригинальный текст дал ответ — это всего лишь nut burger — вегетарианский бургер, для начинки которого используются орехи, а иногда фасоль. Почему они вдруг стали какими-то странными жирножками — Рискну предположить, что это шалость переводчика, который создал слово из рецепта, в котором были упомянуты помимо всего прочего “…жир, ножки…”.