Больше рецензий

Champiritas

Эксперт

Encore un moment, monsieur le bourreau...

28 октября 2023 г. 10:54

1K

5 Э.М. Ремарк "Возлюби ближнего своего"

Sie wissen, wie das ist, draußen auf den Bänken mit der ewigen Angst vor der Polizei. Da ist man froh, wenn man irgendwo ein paar Stunden sicher ist.

К романам Ремарка у меня нежные тёплые чувства, люблю я их все, но особенно меня задевает за живое тема беженцев, людей, потерявших свою личность и прежнюю жизнь и борющихся за существование. Сплетение судеб, где встречаются ненависть, любовь, предательство, подозрение, недоверие и настоящий человеческий подвиг. Это как раз такой роман.

Йозеф Штайнер и Людвиг Керн – двое сбежавших из концлагеря, которых объединяет общее несчастье – их прежняя жизнь разрушена, их преследует Гестапо и их обоих никто не ждёт ни в родной стране, ни заграницей, куда они решают бежать. Их пути то пересекаются, то расходятся.

Жизнь беженца – это сплошная зависимость от случая, убежище на несколько часов, где тебя не найдут – это рай. О привилегии честного труда и думать не приходится – приходится мириться с судьбой коммерсанта, продавца мелочей, товар и всю имеющуюся сумму денег никогда нельзя носить с собой. Хорошо, если удастся заработать на бутерброд и кофе и так дожить до следующего дня. Личности у тебя нет, скорее всего, придётся жить с документами умершего человека и новым именем, которое ты должен быть готов отчеканить, даже если тебя разбудят в 12 ночи.

Kern blickte den ahnungslosen, gutmütigen Menschen eine Weile an.»Bürgerliche Ehrenrechte«, sagte er dann.»Was soll ich damit? Ich habe ja nicht einmal die einfachsten bürgerlichen Rechte! Ich bin ein Schatten, ein Gespenst, ein bürgerlicher Toter. Was sollen mir da die Dinge, die Sie Ehrenrechte nennen?«

В романе очень ярко показано отношение людей друг к другу исходя из того, в какие условия они поставлены. Есть тут и еврейская солидарность – что? Вы еврей только на половину? Да ещё и протестант? Тогда ничем не можем помочь.

Подлости можно ждать от людей, которых меньше всего подозреваешь, и которые в таком же неопределённом положении, а спасения – от незнакомца в монокле из кафе. Эта радость продления легального положения на несколько дней! Счастье заработать несколько шиллингов и хотя бы не чувствовать муки голода! Вот жизнь человека, которого предала родина.


»Ja«, sagte Kern. »Das muß man. Aber worauf wartet man?«
»Auf nichts im Grunde«, entgegnete der Alte ruhig. »Wenn es kommt, ist es nichts. Dann wartet man wieder auf was anderes.«
Vogt zeigte auf ein palastartiges Gebäude, das in einem großen Park lag. Das mächtige Haus leuchtete in der Sonne wie ein Schloß der Sicherheit und des wohlgefügten Lebens. Der herrliche Park funkelte im Gold und Rot des Herbstlaubes. Lange Reihen von Automobilen standen gestaffelt in dem breit angelegten Einfahrtshof, und Scharen vergnügter Menschen gingen aus und ein.
»Wunderbar«, sagte Kern. »Sieht aus, als ob der Kaiser der Schweiz hier wohnte.«
»Wissen Sie nicht, was das ist?«
Kern schüttelte den Kopf.
»Das ist der Palast des Völkerbundes«, sagte Vogt mit einer Stimme voller Trauer und Ironie.
Kern sah ihn überrascht an.
Vogt nickte. »Das ist der Platz, wo seit Jahren über unser Schicksal beraten wird. Ob man uns Ausweispapiere geben und uns wieder zu Menschen machen soll oder nicht.«

История героев переплетается с невероятно красивой атмосферой городов – не смотря на свою трагедию, они ещё способны видеть обрывки того прекрасного, что может дать жизнь.

Es war dunkel geworden. Am Horizont über den Dächern schimmerte nur noch schwachgrün und orangefarben das letzte Licht. Darin schwamm der bleiche Mond, zerfressen von Löchern wie eine alte Messingmünze. Von der Straße her hörte man Stimmen. Sie waren laut, vergnügt und nichtsahnend. Kern erinnerte sich plötzlich an Steiner und das, was er gesagt hatte. Wenn neben dir jemand stirbt: du spürst es nicht. Das ist das Unglück der Welt. Mitleid ist kein Schmerz. Mitleid ist eine versteckte Schadenfreude. Ein Aufatmen, daß man es nicht selber ist oder einer, den man liebt. Er blickte zu Ruth hinüber. Er konnte ihr Gesicht nicht mehr sehen.

Впечатления от чтения оригинала: кто читает Ремарка на немецком, наверное, знает, что здесь удивительно сочетаются простота языка и в то же время его насыщенность. Так что прочитав один его роман и выучив лексику, смело можно читать все уже без особой помощи словаря и по полной наслаждаться стилем.

Сноски здесь, как по мне, (у меня издание от КАРО) иногда совершенно ненужные. Всякий, кто взял в руки роман уровня В2, знает выражения Um Gottes Willen и уж точно догадается, кто такие Hyänen, а вот быть знакомым с центральным парком Вены могут не все читатели.

Даже те, кто не знает немецкий, слышали выражение “Russisches Schwein”, немцы придумали словечко и для еврея – Saujud, оно как-то не особо часто мелькает, лично я его кроме как здесь, не встречала.

Не скажу, что это моё любимое произведение у Ремарка, но я по-прежнему отношусь с нежностью к его творчеству. Когда-то именно на его книгах изучался мной немецкий язык и мне всегда приятно вернуться мысленно в те безмятежные времена.

o-r.jpg

Комментарии


А вот скажите Ольга, вопрос как к полиглоту от профана, недавно читал текст одного высоковозрастного ребенка, который в "сорок +" решил прочитать школьную программу, что в принципе уже неплохо, может из циничного ребенка он хоть под старость станет человеком, так вот он впервые в жизни прочитал Ремарка и в восторге от его стиля.
А как разобраться в его стиле, если ты читаешь перевод с немецкого советского переводчика? Значит, читая перевод, мы читаем "стиль" переводчика? И все мы типа меня, кто не знает языка оригинала, всегда при чтении следят за событиями и перепитиями в книге, а за стилем может следить только человек, который читает текст в оригинале.
Поправьте, если я ошибаюсь, из друзей вы единственный, кто знает столько языков и читает разные книги.


Ремарка я, конечно, рекомендую, но с большой осторожностью. Слышала, что его лучше читать до 20 лет, а после он уже кажется банальщиной. Я ни подтвердить, ни опровергнуть не могу, но  попробовать ознакомиться с его творчеством, всё же стоит. А там, как пойдёт.

На русском его никогда не читала, но уверена, что советские переводчики справились со своей задачей. Тем более, что не пестрит Ремарк идиомами, где сначала "за двумя зайцами погонишься", а потом "журавль в небе, синица  - в руках", и бедный переводчик не знает, что делать с "зайцем в небе" :) Язык простой, без наворотов, так что в этом плане не волнуйтесь.

В каком-то смысле да, мы читаем стиль переводчика, перевод порой не менее сложная задача, попробуйте Евгения Онегина с мастерством Пушкина изложить на другом языке :)


В каком-то смысле да, мы читаем стиль переводчика, перевод порой не менее сложная задача, попробуйте Евгения Онегина с мастерством Пушкина изложить на другом языке :)

Вот и я о том же, может поэтому на Западе восторгаются Толстым и Достоевским и спрашивают, кто такой Пушкин? Утрирую конечно, но я так понимаю, что прозу Толстого и Достоевского легче перевести чем Пушкина.


Читала Достоевского на испанском и французском - весь дореволюционный стиль теряется, все эти формулировки и словечки "давеча", "намедни", "сиживала" - это не переводится, не говоря уже о князе Мышкине, который у них стал "принцем" :) В общем, не завидую я тем, кто не знает русского языка :)

А Евгения Онегина читать, как минимум, забавно, правда испанцы и итальянцы с рифмой не справились.... я читала отрывки на разных языках. Сон Татьяны попробуйте переведите XD


В общем, не завидую я тем, кто не знает русского языка :)

А теперь представьте меня, любящего скажем читать Гюго или Золя (я к примеру), сколько я всего теряю при чтении не зная французского, мало того, не зная французского образца 19 века!


Золя и Гюго - это очень сложно, у меня уровень примерно В2 и я не тяну оригинал, кое-что у Золя есть простое, что можно почитать, "Страница любви", или "Тереза", но почти всех Ругон-Маккаров я читала либо с параллельным русским текстом, либо на русском. Гюго - вообще молчу, очень много архаизмов. Тут да, мы в положении тех иностранцев, которым приходится довольствоваться переводом. У меня советское издание Гюго и я даже посмотрела, что переводчик, там указанный - современник автора, так что не сильно расстраиваюсь по этому поводу.


Очень красивый коллаж, все так гармонично и атмосферно!

Я в этом году так и не дошла до Ремарка, хотела про беженцев в Америке почитать, но силы кончились, слишком объёмный виш на военную тему, за раз не охватить, продолжу в следующем


Между нами, по-женски :) Роман на самом деле как раз вот на такие иллюстрации и намекает - с одной стороны волнительно, с другой - уютно, не смотря на весь ужас творящегося - то горячая чашка с напитком в кафе, то тёплый свет уличного фонаря, то накинутое на плечи пальто в моросящий дождь. Он очень душевный, война там за кадром, подходит для осени, хотя за окном фактически зима :) Мелкие диалоги о жизни, второстепенные сцены как раз насыщают роман - это то, что я больше всего люблю у автора.

Советовать Ремарка в мобах больше не буду, но твою рецензию прочитаю с удовольствием :)


Спасибо, интересно как!

Ремарка еще не читала, но очень хочу начать, купила на немецком Im Westen nichts Neues. А ты с чего советуешь начать?


У тебя же продвинутый уровень, так что одолеешь одной левой. У  Ремарка можно всё брать, и всё равно тебе попадётся его фразочка Er schüttelte den Kopf  и Er zündete sich eine Zigarette an :) Как я говорила, читаешь одно произведение - а дальше вокабуляр примерно тот же самый. Мои любимые die Nacht von Lissabon и Der Himmel kennt keine Günstlinge, но это вкусовщина, сама понимаешь :)