Больше рецензий

21 октября 2023 г. 18:45

184

5 Усидчивость сидов


«Волшебство, мадам, пьянит, как вино, и если вы непривычны к нему, то рискуете быстро захмелеть».
Сюзанна Кларк. Дамы из Грейс-Адьё

Сиды усидчивы, устойчивы, укоренены в англо-кельтском мире. Они выглядят как люди, могут жить среди людей, но чаще находятся в том же пространстве, однако в параллельном… мире что ли? В общем, живут в своих феодальных замках и крепостях, расположенных в тех же городах и долах, и которые люди не видят, хотя порой попадают туда вместе с сидом или по его воле. Живут сиды долго, тысячелетиями, сохраняя внешность тридцати-сорокалетних, и при этом они по-обычному смертны – от несчастных случаев,  убийств, от злого волшебства. Люди для сидов – двуногое имущество, живущее на их землях, которым они распоряжаются рачительно, но своевольно, во всю меру своего довольного злобного и сварливого характера. От сидов у женщин рождаются полукровки – те же эльфы с волшебными способностями, о которых сами полукровки могут до поры до времени и не знать, как их матери не знали, что их отец-красавец был сидом… Н-да, люди живут в какой-то зыбкости, неопределённости. О сидах они знают, молва идёт, и хотя не все в них верят, час прозрения наступает, а вместе с ним вопросы: хоббит я или сид и право имею? в мире людей я сейчас или в мире сидов?.. О том знает только утренний туман над Хогсмитом, да мгла над Гретли о том молчит…

Пришёл час окунуться в мир Сюзанны Кларк. Пришёл сид, взял за руку и подвёл к полке, на которой уж год стоят все три её книги (в переводах). Начать я решил с «Дам из Прощай-Милость». Не браться же сходу за «Стренджа»? А «Пиранези» уж точно стои́т отдельно, это потом.

Огромный кирпич «Джонатана Стренджа и мистера Норрела» очень хочется прочитать, но он пугает своей первобытной необъятностью. Интуиция сработала правильно: да, сначала надо читать «Дам». Небольшой сборник (про который Сюзанна Кларк говорит в благодарностях: «Эти рассказы не появились бы, если бы не Джефф Райман, который заставил меня написать первый рассказ, хотя мне очень не хотелось») вышел через два года после «Стренджа» и маркирован как его спин-офф. Сборник оказался таким лёгким на чтение, таким умным и наполненным тонким юмором, таким динамичным и захватывающим, что теперь «Стрендж» уже не кажется неосиливаемой глыбой.

Если бы это был простой пересказ английских легенд, как кто-то утверждает в рецензиях! Кларк их творчески развивает. Заодно становится ясным, на каком фундаменте выстроены параллельные миры магов и маглов в «Гарри Поттере». Кстати, кларковские сиды творят волшебство без волшебных палочек, только заклинаниями или пассами рук, рутинно, без роулинговского эффектного инструментализма; впрочем, Дары Смерти вполне соотносятся с четырьмя магическими предметами племён богини Дану (прародители сидов) и покровом невидимости, который их спас во время битвы с Сыновьями Миля )))

Всем известные легенды – бэкграунд, на который Сюзанна Кларк накладывает лессировочные слои своих историй. Сюжеты смотрите в книге. Скажу только про первый рассказ. Это неожиданно сексистский текст. Про превосходство женщин над мужчинами. Не в чем-то крупном, а так, в общежитейском смысле, но уж по всем параметрам (это превосходство просвечивает и в других историях). В рассказе есть атмосфера небольшой деревни (так переведено), вокруг которой в своих усадьбах живут замечательные дамы и унылые джентльмены («…Если вы возьмёте мистера Филдса и несколько вытянете – так, чтобы он стал выше и стройнее, – то получите мистера Вудхоупа. Он моложе, а потому гораздо покладистее и сообразительнее. Однако, как ни крути, на поверку мистер Вудхоуп окажется тем же мистером Филдсом»). И где-то рядом есть мир сидов (Brân the Blessed), который ничем в этом рассказе себя не проявляет. Между двумя мирами – лёгкая литературная вуаль. Сюжет простой: после экспозиции следует одна страшная и стопроцентно верная догадка, которая подбрасывается читателю невзначай, но ярко… догадка в духе ключа к судьбе юного Оливера Твиста… после чего следует мгновенное магическое действие, прорывающее вуаль, и последствия…

Теперь вразброс детали общего впечатления:

Поразительно тонкие, изящные вещи, стилистически безупречные.
Непонятно как, но создаётся полное погружение в мир повествования.
Написано в твёрдом мужском стиле, хотя по некоторым мелочам видно, что пишет женщина. (Не понимаю, как можно читать те слюнявчики, которые обычно ассоциируются с женским графоманством.)
Очень уверенное письмо с тонким юмором, изящной фривольностью и верной традициям фантазией.
Здоровая циничность и практичность.
С одинаковой лёгкостью Кларк пишет и о мужчинах, и о женщинах.
Очень хорошие переводы…