Больше рецензий

caligo

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

16 октября 2023 г. 00:19

344

5



Если бы мне сказали, что среди 128 страниц текста могут скрываться сотни различных аллюзий на творчество как только японских, так и на всемирно известных авторов, я бы никогда не поверила. Но вот я прочитала такую историю, и она, как ни странно, многое поменяла в моей читательской жизни. Как минимум отношение к повестям, романам небольшого объема, новеллам — со скептического до полного энтузиазма. 


«Нора», как положено любой норе, удушающая, жаркая, она как знойный день с полным отсутствием ветра. Эта книга настолько камерная поначалу, что хочется встать, растолкнуть стены руками, только вот тебе это не под силу. И в какой-то момент эта камерность исчезает, а подземный мир со своими артериями и норками-входами дает знать о масштабах.


Представьте себе глухую деревню, отсутствие каких-либо обязательств, побег от прошлой жизни — главная героиня Асахи переезжает в дом родителей мужа, потому что он пустует. Вот наверняка для многих это мечта, но насколько вас действительно хватит? Скука и назойливое, как муха, одиночество быстро превращаются в полную обособленность от мира, странности на каждом шагу, кафкианские мотивы — под синюшной обложкой с цветочками (синий, красный, белый). Все в лучших жанрах японского хоррора, вот только страшно не будет. Здесь нет леденящих душу моментов, хотя в какой-то момент вполне можно ощутить холодок на коже. На страницах книги поджидают гендерные стереотипы, стирание границ собственной личности, метаморфозы, кажущиеся вполне реальными привидения, норы, то частые, то мелкие, то размером в полтора человека, загадочные и пугающие звери — и я не знаю, что из этого всего страшнее. Верстка издательства Поляндрия лишь добавляет антуража: текст обтекает многочисленные жирные точки-норы, а на обложке они и вовсе вырезаны.


Язык у повести, а точнее перевод блестящий, глазу попросту не за что зацепиться: он похож на чистый, звонкий голос без единой фальшивой ноты.


Чем-то даже напомнил Мураками, но да простят меня все фанаты (я сама главный фанат), но я считаю, что Хироко Оямада в своем стиле письма стоит на голову выше… 

Главной проблематикой этой крошечной притчи является существование человека в современном мире и все отсюда вытекающие конфликты: женская роль в семье; человек в каменных джунглях — а что происходит с теми, кто полностью отрезан от мира и находится вне информационного поля? правильно, сенсорная перегрузка: слишком громкие цикады, слепящее солнце, обострение всех чувств; экзистенциальная сторона жизни — вопрос выбора. Само человеческое желание спрятаться в свою удобную норку от всего окружающего мира так знакомо всем. Иногда это единственное, чего правда хочется.


В переводческом послесловии, которое я едва ли не целиком подчеркнула, Елена Байбикова цитирует Хироко Оямаду: никакая читательская интерпретация не вызывает у нее неприятия. И осознание этого доставляет огромное удовольствие. Очередной прекрасный пример литературы постмодернизма, где так много отсылок, так много загадок, так много вопросов, на которые ты должен найти ответы сам, у себя в голове. Можно просто провалиться в нору и позволить мыслям и послевкусию заполонить голову, а можно как следует покопаться.

После подобного литературного опыта лично у меня не возникает желание свернуться калачиком в своем убежище,  а лишь продолжать расти как читатель, чтобы уметь считывать все зашифрованное автором, изучать мифологию и символизм.