Больше рецензий

Zatv

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

1 июня 2014 г. 15:29

521

4

Идея, лежащая в основе романа Дилэни, в достаточной степени оригинальна, но вполне реализуема. Существует язык (с называнием «Вавилон–17»), слова которого представляют собой, по сути, многократно заархивированные файлы. В результате для описания сложнейшего преобразователя солнечной энергии достаточно всего девяти «слов».
Но идея, какой бы интересной она не была, не создает романа. Подобно свите, играющей короля, литературный текст формируют бэкграунд и обрамление. В «Вавилоне…» в такое обрамление входят длящаяся уже много лет война Союза с Захватчиками. Поэт и капитан космического корабля Ридра Вонг, чьими поэмами и романами зачитываются обе враждующие стороны. (Именно она на протяжении всего текста пытается расшифровать структуру неведомого языка). Космические пираты из Зажима Спецелли, грабящие для восполнения своих ресурсов все пролетающие мимо корабли..
В общем, весь тот антураж, что составляет приличного качества космооперу.
***
Время хиппи и битников – 60-70-е годы прошлого столетия, задало такую высокую планку качества, что поневоле приходилось ей соответствовать. Каждый роман превращался в мощную концентрацию идей и образов, а бэкграунд авторов до сих пор вызывает восхищение.
Возьмем, к примеру, размышление Ридры о структуре земных языков. Размышление совершенно периферийное для сюжета, но показывающее глубину проработки темы.

Отвлеченные мысли в голубом тумане: номинатив, генетив, элятив, аккусатив один, аккусатив два, облятив, партитиф, иллатив, инструктив, абессив, адессив, инессив, эссив, аллатив, трансклатив, сомитатив.
Шестнадцать падежей существительного в финском языке. Странно, некоторые языки обходятся только единственным и множественным числом. В языках американских индейцев даже не различается число. За исключением языка сиу, в котором есть множественное число, правда, только для одушевленных существительных…
По-французски нельзя сказать «теплый». Есть только «горячий» и «тепловатый». Если для этого нет слова, то как же они думают об этом? А если у вас нет соответствующей формы, то вы не сможете сказать, даже имея соответствующее слово. Подумать только — испанцы обозначают пол для любого предмета: собаки, стола, дерева. В венгерском вообще нельзя обозначить пол: он, она и оно обозначаются одним и тем же словом. Ты мой друг, но вы мой король — таково различие в английском елизаветинских времен. А в некоторых восточных языках множество разных местоимений: ты мой друг, ты мой отец, ты мой жрец, ты мой король; ты мой слуга, которого я сожгу завтра утром, если ты не уследишь, а ты — мой король, с политикой которого я совершенно не согласен, ты мой друг, но я разобью тебе голову, если ты скажешь это еще раз... и все это — разные «ты».

***
Осталось только ответить на вопрос, что же является главным в «Вавилоне…»? Детально прописанные космические реалии? Корабли, города будущего? Развоплощенные, не имеющие тел, но чьи навыки очень ценны при движении в космических потоках энергии? Тройной жизненный и рабочий союз навигаторов? Космохирургия, до неузнаваемости изменяющая тела? Смерть и воскрешение по желанию? …
На мой взгляд, как и в других романах Дилэни, это только «свита». А король – чувства.
Чувства, заставляющие отправляться в неизведанные уголки космоса или потерять часть сознания. Именно они устанавливают нити-связи с героями, давая понимание мотивов их поступков даже в далеком будущем.
***
Прекрасный роман, давно растащенный на цитаты. Процедура шаффлинга, например, из «Страны Чудес без тормозов…» Харуки Мураками имеет явные параллели с воздействием Вавилона-17 на мозг человека.

Рекомендуется к прочтению. )
P.S. Рецензии на другие романы Дилэни – «Нова», «Пересечение Эйнштейна».

Комментарии


В чьём переводе читали? Имеется четыре, насколько мне известно. Я сейчас посмотрела рецензии на этот роман, похоже, что некоторые переводы просто трудно читать.


В переводе Шевченко. И этот перевод, думаю, не лучший.
Хотя, у Дилэни очень своеобразный стиль, т.ч. может быть, такой первоисточник. )


Спасибо. Заинтересовало меня. Попробую добыть разные переводы. Не хочется читать текст о переводчике/лингвистике в плохом переводе. А в оригинале пока нет желания.


Рекомендую начать с "Новы". В этом романе наиболее подробно описан сконструированный Дилэни мир.


Спасибо. Вавилон я уже добыла, в трёх переводах, включая Шевченко. Посмотрю Нову.


Я читал какой-то кошмарный перевод начала 90-ых, с кучей ошибок и опечаток. Стихи в эпиграфах были вообще дословно переведены. А сейчас читаю в оригинале. И обнаружил, что в переводе вообще опустили несколько эпизодов.


Я посмотрел на Фантлабе, у романа четыре перевода. Хотя бы один, думаю, адекватный.
Я читал в переводе Шевченко.