Больше рецензий

corneille

Эксперт

запойный трагик

8 октября 2023 г. 08:12

295

5 у нас есть богиня, перед которой мы все охотнее всего преклоняемся

об авторе. фрэнсис бёрни - мать английской прозы, писательница xviii века, не удавшаяся постановщица пьес (из-за отцовского запрета), но популярная романистка, участница "синих чулков", лично знакомая с ричардсоном(да, тем самым, которого любила маменька татьяны лариной) и мадам де сталь. ее романы читали коронованные особы и весь двор. но для потомков бёрни осталась едва ли не исключительно автором дневников, которые вела на протяжении жизни и что были изданы после её смерти. протоджейн остин, незаслуженно ныне забытая, пусть и обретшая второе дыхание превозносившей ее вирджинией вулф в двадцатом веке.

в предисловии к роману она благодарит ричардсона за то, что данный вид романа "был спасен от презрения и разврата", имея в виду не ту вульгарность, с какой он писал, а эпистолярный жанр - роман весь показан в письмах эвелины. правда, от колкого словца в адрес предшественников она удержаться не сумела:

и хотя они сделали путь простым, они оставили его пустынным

что довольно справедливо, ведь куда более достоверен портрет героини именно от писательницы, нежели писателя.

сюжет и герои. эвелина- молодая, семнадцати лет девушка, законнорождённая, но непризнанная своим гулящим отцом, наплодившем по всей великобритании (и ее колониям) уйму детишек. добрейшая ее мать рано погибла, воспитал ее сельский священник - мистер вилларс, к кому и обращены ее письма. в связи с этим интересно отметить, что мы видим ее письма, которые она адресует своему нареченному отцу, потому невольно закрадывается мысль, что эвелина - не совсем достоверный рассказчик, местами замалчивающий беседы с теми, кто ей дорог. если допустить это, то несколько преуменьшается ее наивность и доверчивость, и в то же время становится ясно, почему столь скоро она принимает чувства героя. даже при всей пылкости эвелины и речи быть не может о том, чтобы открыто проявлять свои эмоции: для леди восемнадцатого века это недопустимо. потому эвелина, пусть и образованна, но отнюдь не знает, как вести себя в обществе. оттого она попадает в череду нелепых и комичных ситуаций.

то на глазах любимого она случайно смешалась толпе ветреных девушек, то он застал ее в саду с молодым человеком, то она первая ему написала письмо, что совершенно недопустимо - состоять в переписке с мужчиной, не связанным родством или браком. к слову сказать, подобный этический вопрос - а продолжить ли переписку? постоянно беспокоит героиню "клариссы" сэмюэля ричардсона.

первая часть романа очень громоздки-протяженная. по законам жанра, всё самое интересное разворачивается на последних семидесяти страницах, когда действие наконец двигается с мертвой точки. и всё же дебютный роман "эвелина" 1778 года очень короток для своего времени - всего четыреста с небольшим страниц, что уже являет собой историческую заслугу фрэнсис бёрни: роман принял привычные четыреста-пятьсот страниц, хотя убавь бёрни ряд жестоких сцен сексуального домогательства - жилось бы легче. но такова была тенденция, в конце концов,  романтизм ведь еще не явил себя, чтобы героиням жилось еще хуже. на протяжении всего романа мы знакомимся с целым театральным составом, что правда - бёрни очень любила театр.

межнациональное трио - капитан мирван, мадам дюваль, поэт маккартни. поэта-нахлебника, которого эвелина спасла волею судеб, не любит родня эвелины. так, один из родственников говорит:

catch a scotchman at that if you can! why, they only come here for what they can get.

антишотландская prejudice (они самые) типична для отношения англичан к выходцам из других стран, входивших в состав великобритании . в романе уйма примера национализма и нетерпения англичан: то шотландского поэта ругают, то издеваются над француженкой мадам дюваль - невежественной бабушкой эвелины. капитан мирван, ставший почти чужаком после семилетнего отсутствия по службе, укрепляет свои позиции, вступая в постоянные словесные перепалки с мадам дюваль - дамой напыщенной и несколько вульгарной, хотя и капитану достаточно уже того, что она француженка. но капитан заходит слишком далеко, решая разыграть целый спектакль, в котором даже участвует главная героиня: так в руках третьестепенного героя эвелина меняет свой путь, падая с кареты и пытаясь помочь той, кто оказался в еще более плачевной ситуации...  причем обе фигуры - и жертвы, и истязателя, так смешны, и ситуации так преувеличены, что теряется условное деление на "хорошего" и "плохого". чего не скажешь о главной героине, слишком наивной и доверчивой. впрочем, это изыски эпистолярного жанра - мы не можем взглянуть на героиню со стороны, мы видим мир ее глазами.

еще большего внимания заслуживает вдова миссис сэлвин - на взгляд эвелины, она не интересуется ничем, кроме самой себя. но даже эвелина способна передать (перед нареченным отцом она сдерживается от всякой оценки в отношении миссис сэлвин) ее искрометный юмор, ее острый язык и презрительное отношение к скудоумию и даже мужскому полу. чего стоят ее уничижительные реплики по отношению к тем, кто не может процитировать вергилия, или сравнение выбегающего молодого человека с древнегреческим героем орестом, которого преследуют эринии, наконец, фраза о том, что фанфарону не понять, что девушка может предпочесть ассамблеям и вечерам книги.

о влиянии на джейн остин. джейн остин - одна из подписчиц выпускаемых книг бёрни, она зачитывалась ими с детских лет и отдавала должное как прямым текстом (см. "нортенгерское аббатство"), так и аллюзиями.

he was quite alone, for the family had not assembled to breakfast. he enquired, first of mine, then of the health of mrs. and miss mirvan

говорится о лорде орвилле, человеке самых выдающихся качеств. вот откуда у остиновского мистера дарси i hope your family is in good health ноги растут. сперва надо обеспокоиться здоровьем родных возлюбленной, пусть они тебе и не нравятся (правда, в отличие от остиновской мисс беннет, эвелина всё же ведет себя добрее, когда кто-то справедливо упрекает ее родных). лорд орвилл куда вежливее и милее, чем дарси, он - идеал, а вот мисс эвелина в духе сентименталистских романов порывиста, падает в обморок по сигналу и строго на стул, чтобы не удариться головой.

даже в признании в любви есть нечто схожее с бёрновским. самое время вспомнить ставшее легендарным признание мистера дарси к мисс беннет:

in vain have i struggles. it will not do. my feelings will not be repressed. you must allow me to tell you how ardently I admire and love you. elizabeth's astonishment was beyond expression.

и снова джейн остин обманывает ожидания сентименталистски настроенных читателей. если у бёрни чувствительная эвелина упала в обморок (а обходительный герои вовремя подсунул ей стул, чтобы она не упала), потому что другого выхода в такой щекотливой ситуации нет, то у остин герои начинают... ругаться. пылкий влюбленный еще в оригинале сказал i admire you . восхищение их не знает предела

у упомянутого лорда орвилла есть сестра луиза, которая поначалу может вызвать мысль о сходстве с сестрой мистера дарси, но вскоре выясняется, что она больше похожа на кэролайн. она не жертва обстоятельств, а холодная и изнеженная мадемуазель, которая выбрала себе в женихи такого франта и щеголя, который никому не нравится. и всё же их характеры так похожи, что можно сказать, что они нашли друг друга.

вездесущего автора здесь нет, зато есть вездесущий клемент уиллоби, который может "сделать больше комплиментов или произнести более блестящую речь", чем остальные. и речь его цветиста, прямо как у его потомки и тезки - уиллоби, только перекочевал он от бёрни к остин в роман "чувство и чувствительность", где он пытается всеми силами впечатлить марианну, что ему, впрочем, ненадолго удается. он - один из самых настойчивых героев романа. из бесконечного ряда поклонников ангельской красоты эвелины он выделяет особой дерзостью и даже лицемерием. впрочем, с эвелиной он честен: он готов даже на подлость, если это вызовет внимание с ее стороны.

если остиновский уиллоби был озабочен вопросом финансового благополучия марианны, то у бёрни такого акцента на деньгах в принципе нет - увиваются за героиней, конечно, одни богачи, но а то, что у нее нет порядочного состояния - такой уж бедой не кажется.

если подводить итог, то внутреннего мира героев мы не видим. даже со стороны эвелины мало рефлексии, пусть она постоянно и пишет письма. мы видим щегольство, жеманство, карикатурных аристократов в погоне за модой, но не фигуру, что хоть раз бы остановилась и задумалась - а за чем бежать? но психологизм у бёрни есть, на удивление, как раз на примере уиллоби: всё богатство его неугомонной натуры дано нам в самом сочном и потрясающем виде, потому за ним интереснее всего наблюдать.

о переводе на русский язык. перевод сделан неким л.и. татищевым (просьба дать знать, если вы найдете о нем какую-либо информацию) в 1859 году.  в дореволюционном переводе с французского на русский. при этом указано, что сверяли с английским оригиналом (вопросов стало только больше). мало того, что многие иронические, подчас жестокие куски текста выброшены, так уже стало невмоготу с датой писем (их опускают). очередные печальные последствия московской цензуры: напрочь пропадает гротескно-несносный характер кузин эвелины, за которых ей стыдно и неловко, пусть она и защищает их перед уиллоби. чувства эти напоминают беннетовские, та тоже краснела за неподобающее поведение сестриц.

пропадают бесконечно-иронические реплики миссис сэлвин, шутки-прибаутки капитана мирвана и многое, многое другое, что делает роман таким смешным и нелепым одновременно. при всей идеализации главных героев бёрни сохраняет ту же позицию к жизненным невзгодам, что и джейн остин: ироническую улыбку и уничтожающий в щепки сарказм, что ее литературный потомок с готовностью восприняла и создала, сидя на плечах гиганта-матери английской прозы, новый английский роман.