Больше рецензий

27 мая 2014 г. 11:42

85

5

"Maybe the real cause of their quicker reaction time lies in the habit of Russians to spend hours on end gazing intently at the vast expanses of Russian sky? Or in years of close study of blue vodka? "


Для начала - книга написана на таком хитром английском, что периодически я хваталась за голову, спешно роясь в словаре и гугле, силясь отыскать значения слов. Автор очень уж любит окказионализмы, будьте готовы!

Эта книга - что-то типа психолингвистики. Я не читала его предыдущей книги, на которую он периодически ссылается, но, если верить названию, там тоже что-то о языках.

Честно говоря, название оказалось интереснее содержания.
Автор рассуждает про наше восприятие через лингвистическую призму. Например, он много и долго рассуждает про способы восприятия реальности. Например, мы говорим "справа" и "слева". Парочка племен говорят "южнее" или "западнее". Почему так? Они живут в таких местах, где нет предметов для ориентировки, ты просто не можешь сказать "слева от этого столба", но "южнее от того места, где я стою".
Так же автор сравнивает порядок слов, переводя некоторые вещи директ транслейтом на английский - мол, посмотрите-ка, как это чудно! Для нас, русскоязычных, эти смотрится вполне привычно, кстати. (ох уж этот свободный порядок слов).

Цитата из главки про различие цветов. Был проведен эксперимент, который ставил своей целью понять, как регируют на эти цвета те, в чьем языке нет названия этих цветов. В начале книги, кстати, автор прессует бедного Гомера с его "винным цветом моря". Был ли он дальтоником? Глупцом? Изощренным сравнителем? Читайте :)

"Why is Russian water a “she,” and why does she become a “he” once you have dipped a tea bag into her?"

А здесь я даже не сразу поняла, о каком слове он говорит :)

Ну и напоследок. Эта фраза стала моей скороговоркой дня:

"The sesquipedalian Gothic verb habaidedeima (first-person plural past subjunctive of “have”