Больше рецензий

26 сентября 2023 г. 13:47

158

2 Сен-Мар или литературные пираты ХХ века

Данная рецензия относится к русскоязычной версии романа. Перевод, выполненный Ольгой Моисеенко и Евгением Гунстом (единственный доступный русскоязычный вариант) поместился на 370 страницах, в то время как оригинальный текст Алфреда де Виньи это 600 страниц.

Итак перед нами отрывки французского романа "Cinq-Mars" под названием "Сен-Мар или заговор во времена Людовика XIII", выпущенныe в жанре не приключенческого романа, а исторического эссе. Текст представляет собой эмоционально сдержанное и вязкое описание хроники второго заговора против кардинала Ришелье. Здесь присутствуют многочисленные ссылки на официальные источники, а также целые абзацы документов периода праления Людовика 13го. Образам героев в повествовании отведено очень мало места, а Анри д’Эффиа, маркиз де Сен-Мар, в этом издании далеко не главный герой. Любовная линия, которая должна была оживить повествование, оказалась на заднем плане, уступив место описаниям военных событий. Тема упадка монархии и грядущей революции нагнетается так тщательно, что создаётся ощущение что Бастилия будет взята уже в следующей главе, на 150 лет раньше срока. Кроме того, работавшие над адаптацией текста также не особенно заботились о его форме: размер глав варьируется от 4 до 15 страниц. Если бы оригинальный текст Альфреда де Виньи был таким как русскоязычное издание, то у него не было бы никаких шансов быть изданным в 1826 году и дойти до наших дней.


Комментарии


Вот те раз. Что же мы тогда читали. И ведь понравилось.


Ещё до недавнего времени мы все были неизбалованными читателями с богатым воображением. Доступ к оригинальным текстам был ограничен, а достоверность и точность перевода не вызывали сомнений. Досадно то, что урезанные советские переводы классики и любительские переводы-пересказы из 90х до сих пор переиздаются и читаются.