Больше рецензий

bumer2389

Эксперт

Старая пиратка с табличкой "Сарказм"

17 сентября 2023 г. 12:23

617

2.5 Безысходность. Безыысхооооооодность.

Никогда такого не было - и вот опять. Опять я ввязалась в "этническую" прозу Инспирии... Только рана от "50 слов дождя" затянулась - и вот... Не все книги Инспирии (должна признать) одинаково плохи - и я напала на эту книгу после Элизабет Уэтмор - Валентайн . Но...
После "Валентайн" эта книга - казалась логичным продолжением книжного пиршества. Американский дикий Запад времен Калифорнийской золотой лихорадки, и на фоне этого - выживающие изо всех сил китайские эмигранты. Точнее - двое детей: девочка Люси и нечто менее определенное по имени Сэм, и их таинственн(ое) - здесь тоже непонятно - ба.
То, что у нас с книгой будут проблемы - я поняла с первых страниц. Я утвердилась в своем убеждении, что мы никогда не подружимся с "этническими" книгами, авторы которых вставляют в (обычно, английский) текст - слова другого языка. Тут можно еще оправдываться, что герои-китайцы не совсем американизировались - но русский текст от этого выглядит - ужасным и больным. Китайские слова - русскими буквами, без всяких тонов (причем переводчику в одном месте пришлось признать их наличие - мол, вот такая игра китайских слов на основе тонов). Но - даже словарь использованных выражений - русскими буквами смотрится странно. Не заговорим мы по-китайски(((
Еще - меня ввело в заблуждение ба. Я-то думала, что ба - это бабушка. И бабушка - тиран и арбузер несчастных деточек - это было как-то не избито и еще не набило оскомину. Но оказалось, что под "ба" прятался - отэц. И в нашем мире, съехавшем с оси, отэц-арбузер - это вот прям как-то тривиально. Да с ходу я могу накидать - и Сью Монк Кидд - Тайная жизнь пчел , и Мик Китсон - Меня зовут Сол , и так и не вышедшая у нас Gabriel Tallent - My Absolute Darling ... Как-то интерес к книге...
А потом начался - кошмар. И в книжном плане, и в читательском. Потому что авторка поднатужилась - и навалила... Вывалила она на своих возлюбленных читателей - всю мерзость, гадкость и противность, на которую только сподобилась. Разлагающийся труп - который несчастные детишки еще и трогают - кровь, дерьмо, рвота, личинки. Вот прям "..., мазала, лепила" - это про нее. Причем прием "довести героев до дна - чтобы они от него оттолкнулись" - как-то с этими детишками - не очень вяжется.
И еще - я поняла, что у меня есть книжный баг. Который не всегда позволяет читать все подряд с полным доверием и открытым забралом. Я - нутром чувствую, когда авторы передавливают, вызывая к своим книжечкам жалость. Здесь прям - авторка выдавливает всеми коленями и всем своим телом - чтобы доверчивый читатель прослезился. Если это и притча - то притча очень тоскливая и о том, как несчастненькие людишки готовят свои бренные душонки к чистилищу. Текст - какой-то прям жутко надрывно-депрессивный: он - ноет, хнычет, канючит, давит. Еще то, что написано все в настоящем времени - добавляет надрывности. Прям хотелось книгу встряхнуть, чтобы она хоть чуть-чуть утерла сопли и перестала ныть. Либо - не хватает ссылочки для пожертвований.
В своем "аду на Земле" авторка доводит детей до точки - где их будут то ли, грабить, то ли насиловать, то ли убивать. И - откатывается на три года назад - когда герои еще были счастливой семьей. И - пошла типичная сказка об американских переселенцах в стиле Лора Инглз Уайлдер - Маленький домик в прерии . Только - все в том же надрывно-сопливом флёре. Потому что я часто поминаю историю "Фиболд, сын Фиболда" - когда на одну семью вывалились ну вообще все несчастья - а они и то не теряли оптимизма. А эти... И еще - у меня вообще не коннектятся эти две части. Ну не настолько они адски жили - чтобы оправдать всю жесть первой части. Не было плавного сползания в бездну - был некий спусковой крючок - который перечеркнул все мгновенно. Ну а то, что авторка сначала вывела результат - а потом стала его объяснять - это уже ее ответственность.
Вы не забыли - что мы там оставили детей на грани жуткой смерти? Я вот - не забыла! И в четвертой части (в третьей читателя ждет небольшое пояснение - которое нельзя было показать, а только рассказать) - теперь нас будут ждать Луиза Мэй Олкотт - Маленькие женщины - героиня Люси, уже 17 лет - устраивает матримониальные планы свои и новой подруги. А... как??? А - так, что авторка использовала этот восхитительный сериальный прием "Если ты завел героев в полный тупик - используй затемнение и монтажную склейку". ... картинка bumer2389 Да - у меня была именно такая реакция! Я считаю этот прием - полнейшим неуважением к потребителю и просто - творческой импотенцией. Конец - после подсахаренной четвертой части - выглядит чуть более справедливым и логичным. Хотя - если авторка решает проблемы своих героев - через монтажные склейки...
Книга от меня не выдерживает никакой критики. Ни в историческом плане - когда мне скучно и не комфортно с книгой - я начинаю докапываться. Две первые цифры лет в книге стыдливо скрыты - но понятно, что речь идет о 19м веке. Наши предприимчивые золотоискатели добрались до Калифорнии, когда - все в ней уже закончилось. И - две несчастные сиротки бороздят просторы недружелюбной Америки - когда в ней в разгаре Гражданская война. Как эти бедосси умудрились ее проскочить - ведомо монтажной склейке... Ни в литературном плане:

Люси научается

Че-то это меня прям вынесло. Слово "научается" называлось устаревшим еще в словаре Ушакова, а в 21м году - снова норм??? Авторка- вдруг - стала рассказывать про пирит - что старатели так часто об него обламывались - что в языке даже появилось специальное для него выражение. Есть такое выражение - и звучит оно "Золото дураков" - о чем либо авторка, либо переводчик - не знают...
"Букер"? Естественно! Услышала такую фразу, под которой подпишусь - что если в книге человек становится полноправным американским гражданином - это прям первый кандидат на премию. А если он еще и проходит этот славный путь через невыразимые страдания - это только идет в зачет. Страдания читателей - в расчет не берутся. Главная проблема тут - что авторка, как в тот плавильный котел, накидала все - что могла. И национальные проблемы, и гендерные проблемы (как без них)),и отцовский арбузинг, и китайские легенды, и легенды коренных индейцев (про холмы из костей бизонов - была, кстати, прикольная). И когда нужно это было - сплавить и причесать - она просто крякнула, плюнула и склеила монтажными склейками...
Я не знаю - зачем вообще это читать. Только если вам хочется - очень быстро впасть в депрессию и дойти до такого состояния - что захочется помыться. Серьезно - про этот период и поселенцев Америки - достаточно более честных, умелых и оптимистичных книг. Когда герои решают проблемы своим умом и трудом - а не через монтажные склейки...

Комментарии


И национальные проблемы, и гендерные проблемы (как без них)),и отцовский арбузинг, и китайские легенды, и легенды коренных индейцев (про холмы из костей бизонов - была, кстати, прикольная).

Так она ж сразу целилась в Букер))))
Вообще, только вчера думала, что рыжая интеллектуальная Инспирия в последнее время меня скорее радует, чем нет, а тут вона что)))) Но я, правда, эту не планировала читать. Измучили меня тема американских иммигрантов. Поймала себя на том, что в последнее время воспринимаю её в литературе как паразитирование.


Есть "приманки для "Оскара" - а мы провозгласим "приманки для "Букера";) Я с детства люблю истории про американских иммигрантов - но как-то современные авторы работают с этим - "бооооль всего моего народааа"... "Валентайн" мне более-менее понравилась, но здесь - безысходность и "прошло 5 лет"...


русский текст от этого выглядит - ужасным и больным.

Вот оно! - точное определение моих мучений, когда анлоязычные (ну, может, и другие тоже, но мне больше всего такое попадалось в книгах, переведённых с английского) начинают демонстрировать свои великолепные - когда как, если честно - познания в иностранных языках. На каком же языке между собой говорили персонажи, если вдруг надо вставлять слова их родного языка? Бесит это меня, ну просто...


Я прям терпеть не могу эти "этнические вкрапления". Можно понять, что герои еще не до конца ассимилировались. Но - китайские выражения русскими буквами, без всяких тонов - ужасно как-то это выглядело...