Больше рецензий

cadien

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

9 мая 2014 г. 23:45

427

5

Автор сборника рассказов выглядит человеком, которого не пускают в Большую Литературу, и он только околачивается у ворот.

Этой фразой в одном из рассказов из "Слишком много счастья" Элис Манро словно приуменьшает свою значимость, не претендует на что-то великое, довольствуясь тем, что у нее есть. Но не стоит позволять ввести себя в заблуждение и воспринимать писательницу исключительно как автора женской прозы. Ее рассказы эмоциональны и красивы, и в то же время они могут удивлять, даже шокировать читателя. Поэтому, на мой взгляд, назвать этот сборник женским можно лишь в том смысле, что Манро пишет по большей части про женщин - но только ли для них?

Сразу говорю, что эти истории написаны не для широкой аудитории, и, безусловно, не всем придутся по душе. Тем не менее, для читателя внимательного и терпеливого они могут стать настоящим открытием. Сборник включает в себя 10 рассказов, по объему все они примерно равны (за исключением последнего, давшего книге заглавие). Но не одно это объединяет их: каждый пропитан какой-то грустью, одиночеством. Рассказы Манро требуют к себе отнюдь не восхищения, а пристального внимания. И тишины. Читать их нужно в уединении, чтобы проникнуться историями главных героинь (или героев), понять их эмоции.

Зачастую судьбы людей, про которых пишет автор, покалечены временем и обстоятельствами. Это и измены, и предательства, и убийства, а также неожиданные встречи через много лет с людьми, которых хотелось бы забыть. При этом Манро рассказывает про все так, будто для Канады подобные вещи - обыденное дело. Возможно, так оно и есть. Не могу не отметить сходство данного сборника с антологией Канадская новелла ; там рассказы писательницы отсутствуют, но тематика все та же - "безрадостная жизнь" простого обывателя.

"Слишком много счастья" как сборник интересен еще и тем, что здесь мы можем познакомиться с особой чертой творчества Манро, а именно с "переписыванием" рассказов спустя какое-то время. В данном случае речь идет о рассказе "Лес". Поскольку впервые он был опубликован в 1980, а также переведен на русский в своем старом варианте, то я ознакомился с двумя версиями. По сути, это почти разные истории. Различий можно найти массу, легче перечислить сходства. Среди самых очевидных - имя главного героя, хотя имена двух женщин изменены. Трудно говорить, какая версия понравилась мне больше, но та, что представлена в этом сборнике (т.е. за 2009 год), оказалась для меня более понятна своим финалом.

Почему Манро сравнивают с Чеховым? Смею предположить, что в данном случае следует воспринимать это вовсе не с точки зрения стиля и уж тем более не схожести тематики. Нет, просто когда говорят о "русском рассказе", то первым на ум приходит Чехов, а когда о "канадском" - то Манро. И, разумеется, канадцы очень гордятся своей соотечественницей, вот и называют ее "наш Чехов", вовсе не подразумевая ничего дурного. С этой же, упрощенной, стороны я объясняю и вручение писательнице Нобелевской премии. Эта награда стала своеобразным логическим завершением, высшей точкой в признании ее заслуг как автора. Что ж, после трех премий генерал-губернатора, двух премий Гиллер и Международной Букеровской премии, получение еще и Нобелевской премии по литературе можно считать вполне заслуженным.

Однако под конец не могу не упомянуть о том, что меня насторожило. Хотя все рассказы написаны очень живо, постоянно возникает дежавю: определенные черты героинь, их жизненные пути кажутся похожими, однако сказать, чем именно, я затрудняюсь. Как правило, один рассказ включает в себя всю жизнь, чуть ли не от рождения и до смерти. События настоящего перемежаются воспоминаниями, порой приходится припоминать, в какой последовательности произошли события. Так что, наверное, именно поэтому уже после одного сборника возникает чувство насыщения. Манро нужно читать дозировано, и лично мне ее пока что хватило. Говоря "пока что", я имею в виду "до выхода следующего сборника на русский".

Комментарии


Интересно рассказано и автор абсолютно не знакомый


Ну так это же ее первый сборник, переведенный на русский. До этого буквально 3-4 рассказа было переведено, да и то в разные годы и разными людьми.


Из чего можно сделать вывод: айда читать Манро в оригинале! ) Чай, не китайский, ничего сложного


В оригинале я рискнул у нее прочесть только The Bear Came over the Mountain, потому что сюжет знал заранее по фильму. По сути, да, было вполне читабельно и понятно.