Больше рецензий

lapickas

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

20 августа 2023 г. 18:03

316

4

Мало куда так идеально ложится избитый штамп "светлая грусть", как в концовку этой книги. Избитый - не в смысле плохой, конечно. Просто ближе к концу, когда уже понимаешь, к чему все идет, именно это чувство возникает.
Автору идеально удалось изобразить чужеродность - настолько, что первую часть книги он меня изрядно подбешивал. Он - это Александр, единственный иностранец на крохотном японском острове, куда он приехал пожить последний месяц перед возвращением домой, после того, как не получилось продлить рабочий контракт. Сразу уезжать не хотелось, жизнь в Японии дорогая, а небольшой рыболовецкий остров, да еще в сезон тайфунов, вполне укладывался в бюджет. И вот он снимает комнатушку, гуляет по острову, ест в небольшом ресторанчике, где работает весьма дружелюбный бармен, с которым явно что-то не то, но Александру никак не удается понять, что именно не то. Ведет себя он (наш главный герой, а не бармен) с грациозностью слона в посудной лавке - то кулаками машет, то к дамам пристает, и все-то ему неймется - хоть и намекают ему и так, и этак, что лучше бы он с острова убрался, пока есть шанс.
Автор - переводчик с японского, поэтому книга снабжена обильными сносками на расшифровки практически всех встречающихся имен и названий (заодно поностальгировала по далеким временам, когда я работала с японцами в ресторанчике - оказывается, многие слова и фразы помню до сих пор). Но почему-то эпиграф остался на японском. Умышленно или косяк издательства - я не поняла, если честно. Но интересно было бы узнать, что там.

Комментарии


По данным google translate, эпиграф переводится так:

落下してゆく石は
さまざまなことを知った
どんなに海が深いかを
どんなに愛が
底知れぬものであるかを
坂村 真民
падающие камни
узнал много вещей
насколько глубоко море
сколько любви
Интересно, бездонно ли это
Масатами Сакамура

Гм. В переводе гугла, конечно, несколько коряво, но угадываемый смысл хорошо ложится на содержимое, ага. Спасибо)