Больше рецензий

leprofesseur

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

3 апреля 2014 г. 15:48

66

5

Что нового можно сказать об "Ордене Феникса"? Наверное, ничего, хотя именно эта книга из серии является моей любимой. Очень люблю саму книгу и очень не люблю ее экранизацию. Мрачная, пропитанная ощущением надвигающейся грозы атмосфера, повзрослевшие герои, множество самых разнообразных событий, самое большое количество страниц... Все это есть в книге и всего этого отчаянно не хватает в фильме. В книге столько всего уместилось и раскрылось! Такое обилие сюжетных линий и деталей. Это уже совсем не детская и совсем не добрая книга. Да и сам Гарри уже не тот мальчик, которого мы знали в предыдущих частях. Именно в этой книге становится понятно, что Дамблдор - тот еще манипулятор. Куда уж Амбридж до него. Хотя, несмотря на откровенное чувство отвращения, которое она вызывает, именно с ней связаны самые интересные и забавные страницы - отбывание наказаний Гарри, перепалки с МакГонаголл, восстание, начатое близнецами, закономерный финал в Запретном лесу. В очередной раз хочется аплодировать Роулинг стоя. И никак не хочется верить, что сказка закончилась...

Но, собственно говоря, в этот раз я перечитывала ОФ в рамках игры LinguaTurris в шведском переводе. В целях реанимировать язык и посмотреть, как сработала шведский переводчик Лена Фрис-Гедин. Что могу сказать - в общем и целом, перевод очень хороший и качественный. Читался довольно легко, что меня очень порадовало, поскольку это значит, что мой шведский жив. К шестой главе я отложила словарь, перестала выписывать слова и начала просто наслаждаться чтением. Хочется отметить, что имена не переведены. То есть никаких Снеггов и Грюмов. Хотя последний у Фрис-Гедин почему-то стал "Монстроглазым" (Mönsterögat). Есть и другие странные вещи: Grimmauld Place стала Grimmaldiplan (улочка Гриммальди) - не иначе как в честь правящей семьи Монако. Pigwidgeon стал просто Piggy. Сомнителен прямой перевод Dung - сокращенное от Mundungus - как Dyngan (навоз). Есть и весьма неплохие находки: так Shelter переведено как Kråkboet (Воронье гнездо), что, ИМХО, подходит дому Уизли, а Crookshanks как Krumben (Кривая лапка), что близко к Косолапсусу Маши Спивак. Забавное имя носит Вольдеморт - Tom Gus Mervolo Dolder - Ergo sum Lord Voldemort. Фрис-Гедин станцевала от латыни, видимо, от шведского Jag är Lord Voldemort получалось что-то совсем неудобоваримое. Но сработано, конечно, куда как качественнее, чем у многочисленных ремесленников Росмэна.

Прочитано в рамках игр LinguaTurris и Школьная вселенная.