Больше рецензий
16 июля 2023 г. 14:52
199
4 Ты отсюда, но здесь не твой дом
РецензияЧеловек без рода, все равно что дерево без корней. Чем выше оно тянется к солнцу, чем шире раскидывает свои ветви, тем глубже, сплетаясь в узлы и косы, уходят его корни. Может быть так же и человек, познавая себя и исследуя новые пути ищет опору в прошлом. Прошлое уже было и оно принадлежит твоим предкам, а будущее лежит впереди, пугая своим простором и неизвестностью, и оно только твое.
Вот и главная героиня Наима, в поисках себя возвращается к прошлому.
60-е где ее дед Али застал Алжирскую революцию со всеми ее ужасами и возвышенными идеалами, которые так противоречат друг другу. Страшные времена, а больше всего от того, что не важно какую сторону ты тогда выбрал, все равно останешься изгоем в чьих-то глазах.
80-е где ее отец Хамид пытается принять для себя Францию, ведь от Алжира ему ничего не осталось. Здесь нам описывают как труден и непонятен самому человеку процесс ассимиляции, добровольный отказ от своего прошлого.
Не буду подробно описывать сюжет и героев, оставьте себе удовольствие познакомиться с этим самостоятельно. Расскажу только самое главное, что во мне оставила книга.
- Прекрасный Алжир во всех его деталях, от улочек в Палестро до семейных ритуалов в горах. И ужасный Алжир времен революции и новых мусульманских нравов. Такой разный и захватывающий.
- Роман очень подробен в исторических повествованиях. Автор не ограничилась отдаленными воспоминаниями героев об Алжирской революции, миграции харки и современных террористических волнениях. Она с библиографической точностью вплетает жизни героев в реальные события, все они очень важны для общей картины и довольно подробно описываются. Настолько подробно, что после книги вы имеете полное представление об истории Алжира с начала революции до наших дней. Мне очень нравится такой подход в повествовании, хотя и не везде он впишется. Здесь правда очень много фактов.
- История написано очень красиво и легко. На французском наверняка еще прекраснее, но огромное спасибо Нине Хотинской за такой замечательный перевод.
«Искусство терять» название в переводе. Мне кажется оно очень правильно подобрано (хотя я и не знаю оригинального названия на французском). Терять страшно. Друзей, семью, свою землю, дом что долго строил, роль в общине, идеалы свободы или понимание в глазах прохожих. Герои теряли одно за другим, и в какой-то момент у них будто не осталось ничего кроме того, что осталось внутри. Наима не теряла страну и корни, они лишь частично остались в Алжире. Хамид отрекся от всего Алжирского, приобретя взамен Францию. И лишь Али до конца своих дней оставался глубоко несчастен, так как потерял всего себя, не найдя места в таком новом для него мире.
Искусство терять – это терять, разочаровываться, отпускать одно, но принимать взамен другое. Позволять старым частям внутри тебя заменяться новыми. Но это скорее не как паззл, а как краски. Утекая из твоих рук, они все равно оставляют след, смешиваясь с другими. Напоминая, что что-то важное было здесь раньше, но отпустив это оно лишь оставило на коже тонкий узор краски.