Больше рецензий

28 марта 2014 г. 16:17

370

4

Очень нравится идея издателей - давать и перевод текста, и оригинал.
Всегда остается след переводчика, особенно в стихотворениях. По - автор, у которого в произведениях очень важны мелкие детали, зачастую они заключены в игре слов, которую невозможно повторить ни на одном другом языке. Поэтому, чтобы действительно прочувствовать мир По, посидеть над разгадыванием посланий, заключенных в стихи, необходим оригинал. Конечно, мой уровень английского не позволяет понять некоторые стихотворения. В этих случаях перевод необходим.


Ворон, Линор, Улялюм - те стихотворения, которыми не насытиться за одно прочтение! Необходимо перечитать, вновь и вновь. Я очень чувствительный человек. Переживаю за героев в даже средненькой литературе, т.к. очень многое ещё додумываю, улучшаю. Представьте, что со мной происходит, когда я беру эту книгу и начинаю переживать жизнь героя, чувствовать тот страх, тревогу, повторяю с героем слова

Only this and nothing more

а слышу в ответ постоянное, грозное, пугающее, пронизывающее насквозь, то, что не хочешь слышать, но понимаешь, что должен:

NEVERMORE

Непередаваемое ощущение короткой дрожи, пробегающей по всему телу.

Также хочется отметить потрясающее многоголосие стихотворений. Наверно, я выразилась не совсем точно. Но так или иначе,
переход образов, символов из одного стихотворения в другое рождает чувство единства. Все стихи как бы объединяются в одну поэму. И это - мое самое любимое в писательском творчестве, находить у одного автора скрытые мотивы другого его произведения.

Комментарии


А эту картинку можно поместить на обложку книги)

картинка Gato_del_Norte


ой, случайно минус поставила(


Ничего страшного) Я когда со смартфона сижу, тоже иногда промахиваюсь))